Thank you ,Lord Hurd,for those kind words.It is honour and pleasure to be here...........I confess I am a little intimidated,Lord Hurd,at being moderated by a veteran statesman of your distinction.
Lord Hurd是指赫德國(guó)王嗎?no,no,no,如果這樣翻譯你就大錯(cuò)特錯(cuò)了。這段選自聯(lián)合國(guó)秘書(shū)長(zhǎng)潘基文的演講譯為“赫德勛爵,感謝您的美言。我很榮幸來(lái)到這里……赫德勛爵,說(shuō)實(shí)話(huà),您這樣一位聲名顯赫的資深政治家為我做引見(jiàn)令我有些誠(chéng)惶誠(chéng)恐?!?/p>
講話(huà)中對(duì)身份尊貴著的稱(chēng)呼和譯法:
1.Your Majesties 譯為“國(guó)王和王后陛下”。Majesty是對(duì)帝王和王后的尊稱(chēng)。Your Majesty用于直接稱(chēng)呼,His/Her Majesty用于間接稱(chēng)呼。Majesties用來(lái)指國(guó)王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成員們。
2.Your Highness 譯為“殿下”是對(duì)皇親的尊稱(chēng),也可以譯為Your Royal/Imperial/Serene Highness.
3.Your Excellency譯為“閣下”是用來(lái)稱(chēng)呼大使,總督的尊稱(chēng),不可作為普通敬語(yǔ)隨便亂用
4.The Honorable 也可譯為“閣下”用來(lái)稱(chēng)呼大使,總督外的首相,總理,大臣等身份特殊的人。
5.盡管有些貴賓并無(wú)以上所說(shuō)的特殊身份,但是在中文禮儀祝辭中經(jīng)常把他們稱(chēng)為閣下,在譯成英
文時(shí)絕對(duì)不能一律譯成“Your Excellency”或“The Honorable ”。此時(shí)可以簡(jiǎn)單的譯成“Mr./Miss./Mrs.”即可。
6.貴族爵位peerages分為公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。對(duì)公爵和公爵夫人Duchess尊稱(chēng)為Grace,His/Her Grace間接稱(chēng)呼時(shí)用。侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以稱(chēng)為" Lord "(勛爵)。直接稱(chēng)呼時(shí),都可以稱(chēng)Your lordship 。間接提及時(shí)可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。對(duì)爵士則尊稱(chēng)為"Sir",爵士的夫人也可稱(chēng)"Lady".