廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

7x24小時(shí)咨詢熱線

400-660-3310

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心 學(xué)習(xí)資訊 資訊詳情

領(lǐng)達(dá)英語學(xué)習(xí)方法:從鬼話到人話,中國人究竟應(yīng)該怎樣學(xué)英語

2014-07-17

“A word is dead

When it is said,

Some say.

I say it just

Begins to live

That day.”

—Emily Dickinson

1. 十九世紀(jì)中葉,五口通商的結(jié)果使廣州成為中國人從實(shí)用角度開始學(xué)習(xí)英語的早地方。當(dāng)時(shí)在廣州出現(xiàn)了一本英語教科書,叫做《鬼話》(Devil's Talk)。其實(shí),這部旨在教中國人學(xué)習(xí)英語的課本不過是一種粗淺的、用漢語注音的英語詞匯入門書。例如:把today 注為“土地”,把man注為“曼”。1884年上海的點(diǎn)石齋石印了一本可以被稱之為早的英語900句的會(huì)話書,書名叫《無師自通英語錄》。這部書突破了《鬼話》只以單詞為核心的編排方式,而代之以譯成漢語的英文句子為核心。當(dāng)然,它仍采用漢語的字詞來標(biāo)注英文的讀音。例如:How many chapters are there in this book? 這句英文被注成了“好美呢卻迫忒兒司阿兒則兒意因祭司不克”。另外,英文在上海更發(fā)展成了以通俗的、類似打油詩一樣壓韻的竹枝詞為載體的不乏趣味的“洋涇浜”英語,這就是所謂的“別琴”竹枝詞。“別琴”這兩個(gè)字原本是英文business(生意)的近似漢語讀音,后來英國人惡意地取笑這種不準(zhǔn)確的讀音,于是就用pidgin這個(gè)發(fā)音相近的英文詞來表示胡編亂造的、不規(guī)范、不準(zhǔn)確的英文。Pidgin English便成了“洋涇浜英語”的代稱。舉個(gè)例子博大家一笑:“清晨相見好貓迎(早上見面說good morning),好度油圖噓闊情(相互問候說how do you do);若不從中市歸市(squeeze,意思是敲詐),如何覓市叫先生(先生為Mr.)?!?/p>

2. 從英語習(xí)得史的角度看,在這一英語學(xué)習(xí)的“啟蒙期”,中國人學(xué)習(xí)英語的方法特點(diǎn)是:(1)完全以字為中心,簡(jiǎn)略之極;(2)完全以漢文化的生存實(shí)境來強(qiáng)迫英文就范。換句話說就是:“字本位”,中學(xué)為體,西學(xué)為用,“以中制夷”。只是,依照這樣的方法學(xué)出來的英文真難為了洋鬼子。

3. 1898年,一個(gè)名叫馬建忠的人出版了一部影響巨大的著作——《馬氏文通》。這是國人寫的第一部漢語語法書,以歐洲語言的所謂“葛郎瑪”(grammar)來系統(tǒng)地解釋古漢語的文言文?!案鹄涩敗边@樣一種總結(jié)語言規(guī)律的方法被馬建忠拿來“以夷制中”,使國人茅塞頓開地感受到漢語文言文亦有語言“規(guī)律”可循。從英語習(xí)得史的角度看,進(jìn)入這一以“句本位”為特征的英語學(xué)習(xí)的“理解期”后,中國人學(xué)習(xí)英語的方法一變而為強(qiáng)調(diào)“語法”,即注意力轉(zhuǎn)向到英文詞與詞之間的“構(gòu)成關(guān)系”上,重視完整的句子,旨在理解英文的“意義結(jié)構(gòu)”。對(duì)于“啟蒙期”而言,無疑這是一次英語學(xué)習(xí)方法上的革命。

4. 然而令人遺憾的是,從此以后,中國人學(xué)習(xí)英語的方法就再也沒能跳出這一“如來佛的掌心”:要么強(qiáng)調(diào)“詞本位”,變著花樣背單詞,以為背下一部詞典也就等于掌握了英文;要么強(qiáng)調(diào)“句本位”,東拼西湊些連編者自己都未必能解釋清楚為什么學(xué)習(xí)者必須掌握的所謂“精品句子”,以為把這些“精品句子”倒背如流,就可以去瘋狂地征服世界。結(jié)果,中國人的英語學(xué)習(xí)熱從未減退過,而真正的英語交流能力卻似乎沒有發(fā)生革命性的“進(jìn)化”。

5. 怎樣才能告別“啞巴英語”,而讓自己的英語達(dá)到能夠進(jìn)行“交流”的水平呢?首先,讓我們廓清一個(gè)重要的觀念。很多人都對(duì)中國英語教學(xué)現(xiàn)狀表示不滿,原因是中國的英語教學(xué)培養(yǎng)出的是一種“啞巴”英語。我曾對(duì)學(xué)生說,中國人要是真能發(fā)明出一種“啞巴英語教學(xué)法”,即學(xué)完英語后什么都不會(huì)說了,那就太厲害了,因?yàn)閷W(xué)了半天后什么都不會(huì)說,那簡(jiǎn)直就是一種奇跡。我個(gè)人認(rèn)為中國人學(xué)到的并非是一種“啞巴英語”。不錯(cuò),我們花了大量的時(shí)間學(xué)習(xí)英語,學(xué)了若干年后,等到真正要開口說話時(shí)卻像啞巴一樣說不出達(dá)意的話來。造成這種現(xiàn)象的真正原因是什么呢?我認(rèn)為,中國人把對(duì)英語的學(xué)習(xí)和其他學(xué)科的學(xué)習(xí)放在了同一高度上,把英語學(xué)習(xí)當(dāng)成一種知識(shí)掌握,而不是當(dāng)成技能培訓(xùn)。這讓我想起莊子說的那句話:“吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆已。”人的一生有很多東西需要學(xué)習(xí),但要在有限的生命中學(xué)到重要的東西才會(huì)派上用場(chǎng)。所以說,中國人學(xué)英語必須把語言和交流分開思考。換句話說,學(xué)習(xí)全部語言不是目的。語言浩瀚無際,花一輩子時(shí)間也是學(xué)不完的。但人在日常交流中所能使用到的那部分語言,不過是語言中的滄海一粟。如果把大量的精力只花在語言學(xué)習(xí)上,試圖去征服語言的海洋,那我們就把大量的精力浪費(fèi)了。而學(xué)到的東西大多是在交流中用不到的,或者說需要用的還沒有學(xué)到手。所以要學(xué)會(huì)從語言的汪洋里舀起一瓢能解渴的水,而且要學(xué)會(huì)舀起哪一瓢,這兩點(diǎn)至關(guān)重要。如果從你舀的那瓢水中能看到交流的大海,那就對(duì)了。連錢鐘書這樣的大學(xué)問家都宣稱他的大作《管錐編》,也就是這個(gè)道理。他通過“管”、“錐”看到了整個(gè)世界。

6. 語言和交流是兩個(gè)層次的問題。語言為表達(dá)意義提供了基本的“板塊”,但它并不等于交流本身。學(xué)語言不是終極目的,因?yàn)檎Z言并不是確定“意義”的惟一場(chǎng)所。也就是說,不要錯(cuò)誤地以為:我知道了這個(gè)詞是什么意思,我在交流中就能運(yùn)用了。實(shí)際上并非如此。在語言層面上,我們只是對(duì)詞義進(jìn)行了大范圍內(nèi)的界定,但意義的真正理解在實(shí)際交流過程中才能實(shí)現(xiàn)。因此我說,所謂的“啞巴英語”其實(shí)是指學(xué)生學(xué)了很多的英語知識(shí),認(rèn)為每一個(gè)詞或短語對(duì)應(yīng)著惟一一個(gè)意思,而忽略了在實(shí)際交流中意義是變化無窮的,它會(huì)涉及到感情、涉及到情景等多種因素。當(dāng)需要用同一個(gè)詞來表達(dá)不同的意義時(shí),就不會(huì)表達(dá)了,因此當(dāng)然也就說不出來了,這就是所謂“啞巴英語”表現(xiàn)出來的大特征。這就像一部交響曲寫出來,不同的指揮家指揮定會(huì)產(chǎn)生不同的意思和效果。因?yàn)橐魳吩谀撤N程度上說和語言是一樣的,它是一種在時(shí)間中實(shí)現(xiàn)的東西,它是流動(dòng)的,飄忽不定的。語言就是樂譜,而交流是指揮下的現(xiàn)場(chǎng)演奏,關(guān)鍵是看現(xiàn)場(chǎng)指揮怎樣去闡釋樂譜。

7. 為什么說只有熟悉并掌握了“英語思維方式”才能進(jìn)行真正意義上的交流呢?具體來說,交流的全過程由說者(speaker)和聽者(listener)這兩個(gè)因素決定。彼此要想準(zhǔn)確無誤地理解對(duì)方,其中關(guān)鍵是兩個(gè)人在使用語言剎那間的思維過程或邏輯思維結(jié)構(gòu)是否接近。舉個(gè)通訊的例子:大家使用的符碼都是一樣的,但是為什么我們很難截獲敵方的電報(bào)?因?yàn)閿撤桨央妶?bào)符碼重新定義了。同樣的符碼對(duì)我方來說是一個(gè)意思,對(duì)敵方來說卻是另外一個(gè)意思。如果不能接近敵方的思維方式,我們永遠(yuǎn)也不會(huì)知道敵方符碼真正的意思,所以說我們要去破解它。但我們破解的不是符號(hào)本身,而是破解符號(hào)后面的“思維方式”,即依某種方式確定的“意義”。

8. 究竟“說什么”(what to say),“怎么說”(how to say it)能使我們同native English speakers之間的交流明白曉暢,這才是學(xué)好英語的關(guān)鍵,而不是我們中國人之間怎樣用英語交流能懂,因?yàn)槲覀冎灰獙W(xué)會(huì)了英、美人之間交流的思維方式,我們肯定能把英語口語練好,和他們進(jìn)行無障礙的交流。所以說,我們要想“掌握”英語,別無選擇,那就是一定要學(xué)會(huì)去read a native English speaker's mind。只要我們掌握了他們的思維方式,我們肯定也就真正掌握了英語。

——如何用英文定義事物

1. 所謂定義,就是在交流中清晰表述某一事物的外觀形狀,本質(zhì)特性等。具有代表性的就是字典中對(duì)書面詞語的定義。由于口語交流有嚴(yán)格的時(shí)間限制,所以在短時(shí)間內(nèi)用簡(jiǎn)潔的英文依照英美人的思維方式用口頭給出準(zhǔn)確的定義在口語交流中顯得尤為重要。

2. 漢語中我們定義事物有一個(gè)思維定式,即“由表及里”地層層拆解。我們經(jīng)常先從外在特征開始,像剝洋蔥一樣層層深入,后到達(dá)事物的本質(zhì)。英美人的思維方式在定義時(shí)的表現(xiàn)是“由里及表”,即首先揭示事物的本質(zhì)或事物在世界上所屬的類別,然后再依照重要性遞減式地一層層展示特征。用漢語語法的術(shù)語來說,漢語思維方式的定義呈現(xiàn)的是“偏+正”的結(jié)構(gòu);我們只要先劃分出漢語定義中的“偏的成分”和“正的成分”,然后進(jìn)行“拔亂反正”,即讓“偏”、“正”調(diào)換位置,就會(huì)逐漸養(yǎng)成英美人定義事物的思維邏輯習(xí)慣。當(dāng)然,若描述特征的形容詞十分簡(jiǎn)單(比如一兩個(gè)字的情況下)仍可象漢語那樣放置在主詞的前面。我們來看幾個(gè)例子,請(qǐng)仔細(xì)比較英漢兩種思維定式的差別。

示范1:A synonym is one of two or more words || of the same language having the same or nearly the same essential meaning.

中文中我們說:“同義詞指的是某種語言中基本意思相同或相近的兩個(gè)或更多的詞語?!?/p>

示范2:To jump is to spring || free from the ground by the muscular action of the feet and legs or, as in some animals, the tail.

中文中我們說:“跳是借助腳和腿--某些動(dòng)物也用它們的尾巴--的肌肉運(yùn)動(dòng)來躍離地面?!?/p>

示范3:Breathing is the process || of taking oxygen into an organism or body and giving off carbon dioxide.

中文中我們說:“呼吸是有機(jī)體或生物體吸入氧氣排出二氧化碳的過程?!?/p>

3. 定義時(shí)應(yīng)按照所定義的對(duì)象的詞性來組織口頭語言:定義名詞用另一名詞或名詞短語;定義動(dòng)詞用另一動(dòng)詞并且兩者都以不定式(to)開頭;定義形容詞用另一形容詞或短語;定義副詞用另一副詞或短語。例如:(名詞)A physician is a person who is skilled in the art of healing. (動(dòng)詞)To demonstrate is to show by reasoning or proof. (形容詞)Healthy means being in a state of health or enjoying health. (副詞)Cowardly means in the manner of a coward.

4. 定義應(yīng)當(dāng)完整、簡(jiǎn)明、易懂。

定義時(shí)應(yīng)避免重復(fù)使用同一個(gè)詞,以免造成同義反復(fù)。

例如:(錯(cuò)) To approve is the act of approving something.

(對(duì)) To approve is to confirm formally.

定義時(shí)避免用when, where, what等引導(dǎo)的短語。

例如:(錯(cuò)) Illness is when you are sick.

(對(duì)) Illness is a state of disordered health.

(錯(cuò)) A bed is where you sleep.

(對(duì)) A bed is a piece of furniture to sleep or take rest in or on.

(本文選自遼寧教育出版社于2003年1月出版的《王強(qiáng)口語》系列叢書第一冊(cè)。)

——如何用英文清晰準(zhǔn)確地進(jìn)行描述

1. 我這里所說的“描述”是廣義的:既涉及到“描”(describe)也涉及到“述”(narrate),同時(shí)也涉及到描述的目的--傳達(dá)意義(meaning),也就是所謂的闡釋(illustrate)。

2. “描”(description)是向人靜態(tài)地展現(xiàn)外界留給你的印象;“述”(narration)是向人動(dòng)態(tài)地展現(xiàn)事情的發(fā)展及過程;“闡釋”(illustration)則是通過具體的例子揭示事物或抽象觀念的意義(meaning)。

3. 英語學(xué)習(xí)者在用英文進(jìn)行上述意義的“描述”時(shí),常常受到母語思維方式的影響,難以有效地組織描述,或者描述出來之后令英美人不得要領(lǐng)。問題出在漢語思維方式傾向于強(qiáng)調(diào)普遍的東西而英語思維方式則傾向于具體的東西;漢語思維方式傾向于不分重點(diǎn)地羅列而英語思維方式則傾向于依照意義的重要性來進(jìn)行人為地組織或加工。

4. “細(xì)節(jié)性思維”+“清晰的邏輯結(jié)構(gòu)”是掌握英語描述的關(guān)鍵。所謂“細(xì)節(jié)性思維”指的是每當(dāng)你要表達(dá)的時(shí)候,要求自己引用具體的東西來支撐你的表達(dá)或使你的表達(dá)具體化、清晰化,這也就是英文中總強(qiáng)調(diào)的突出“要點(diǎn)”(point)的意思。泛泛而談而沒有具體細(xì)節(jié)支撐,對(duì)方則看不到(see)你的要點(diǎn)(point),自然也就不會(huì)明白你的意思。所謂“清晰的邏輯結(jié)構(gòu)”指的是英美人所習(xí)慣的組織他們描述的框架,這一框架基本上由三個(gè)部分構(gòu)成:

A 導(dǎo)引(the lead)

B 事件的流程(the flow of events)

C 收尾(the end)。

5. “導(dǎo)引”是描述的第一步。在導(dǎo)引里,你可以展示一個(gè)問題(set out a problem)、引入一個(gè)新的情況(introduce a novel situation)、提出某種挑戰(zhàn)(pose a challenge)、拋出一個(gè)令人吃驚的東西(pop a surprise)、問一個(gè)問題(ask a question)或者提及你的初印象(initial impression)。導(dǎo)引只是提供必要的而不是全部的背景,不可鋪墊過長(zhǎng),一定要選擇有代表性的時(shí)刻切入;“事件的流程”在描述中起著重要的作用,因?yàn)樗邢嚓P(guān)的事件都在這一步按照一定的方式被組織成有意義的、有序的主干(logical sgroupsof events);“收尾"是完成描述的后一步,收尾的時(shí)候一定要回應(yīng)“導(dǎo)引”,解決了這個(gè)問題(resolve the problem)、展示了新情況要么向好要么向壞的變化(show the change of situation for better or worse)、成功或失敗地回應(yīng)了挑戰(zhàn)(succeed or fail in responding to the challenge)、解釋了令人吃驚的東西(make the surprise understood)、回答了問題(answer the question)、進(jìn)一步印證或推翻了你的初印象(prove or fail to prove your initial impression)。

6. 在用英文進(jìn)行描述時(shí),初學(xué)者應(yīng)牢記兩點(diǎn):A 漢語思維中描述一系列事件習(xí)慣采取的方式就是按照這些事件發(fā)生的先后順序一一展現(xiàn)。這樣一種方式對(duì)英美人來說十分枯燥無趣。英語思維方式往往打破這樣一種所謂的“自然時(shí)間序列”(natural sequencesgroupsin time),按照講述者的主觀時(shí)間序列來一一展現(xiàn)。這一主觀序列的本質(zhì)在于,他們總是先把自認(rèn)為重要的東西說出來,然后說第二重要的、第三重要的……把不重要的留在后面說。例如:描述你第一次去上海的經(jīng)歷。漢語思維往往是這樣的--先介紹上海的歷史、文化背景,然后抵達(dá)上海,上海現(xiàn)代化的市容吸引了你,你見到了上海的熟人,熟人要你一定去看看外灘的夜景,你看到了外灘的美麗,后你依依不舍地告別上海返回家鄉(xiāng)。英語思維多半會(huì)這樣組織--期刊里上?,F(xiàn)代化的市容吸引了你,你抵達(dá)上海,你見到了上海的熟人,熟人要你一定去看看外灘的夜景,你研究并熟悉了外灘的歷史,你依依惜別地離開了上海,令你難以忘懷的是你看到的外灘的美麗。B 講述時(shí)中國同學(xué)往往不知道說完一句該怎樣接著說下一句,以至生拼硬湊,想說什么說什么,讓自己跟著感覺走。其實(shí)英語思維中連接兩個(gè)句子的模式不外乎這樣幾種:a)句子A直接導(dǎo)向句子B(A leads to B.);b)句子B和句子A正好相反(B is the opposite of A.);c)句子A和句子B同屬一個(gè)相關(guān)的事件群(A and B both belong to the samesgroupsof related events.);d)事件A發(fā)生在事件B身上(A happens to B.);e)事件A之所以發(fā)生是因?yàn)槭录﨎(A happens because of B.)。

7. 千萬不要在一個(gè)描述中試圖說太多的事情,學(xué)會(huì)只選擇一件事情來說(talk about only one thing)。另外,要**你描述中的每一句話緊緊扣住主題(stick to your subject),不要涉及毫不相關(guān)或關(guān)系不大的其他細(xì)節(jié)(focus on the one thing)。收尾要出人意料、引人入勝(make the end interesting)。

8. 下面我們仔細(xì)比較幾個(gè)具體例子來消化以上的論述。

例一:Can computers in the classroom ever replace teachers? (the lead)

——同意或反對(duì)意見

——舉出事實(shí)和數(shù)據(jù){logical flow}

——相互爭(zhēng)論觀點(diǎn)

"Sure, computers can help kids learn," Bob says, looking at the rows of blinking screens in his classroom, "but I'd take a good teacher without computers over a poor one with computers, every time." (the end)

例二:(1) 對(duì)一只寵物狗的兩種描述

Version A

We have a dog. Her name is Beauty. She is a bulldog (一種脖子粗,性兇猛的狗). She has a pretty face. She likes to catch rats.

評(píng)點(diǎn):這一描述中出現(xiàn)的事件太多,不集中。Too many things about a pet dog!

Version B

One night when I was about to go to bed, my dog Bud gotsintosthe kitchen. He saw a box of cornstarch (淀粉) on the shelf. He jumped up and knocked it all over himself. In the morning when I saw Bud, he was as white as a ghost.評(píng)點(diǎn):只圍繞一件事描述。Focus on one event. Stick to the subject.

(2) 描述一個(gè)星期六

Version A

Saturday I helped my mother clean house. Then I ran on some errands(跑腿辦事). When father came home at noon, he gave me ten bucks(美元). In the afternoon I went to a movie. The movie was terrible. I didn't enjoy it so much as the one I saw last Saturday. Next Saturday I am going again.

評(píng)點(diǎn):描述乏味,事件太多,多數(shù)句子沒能緊扣主題,結(jié)尾無趣。Subject is not interesting. Not all the sentences stick to the subject. Too many things. The ending is boring.

Version B

Saturday my brother Tom said he would teach me to skate. So he let me take hold of a stick. Then he would pull me along. Once he let go of me. He thought it was fun to see me fall, but I didn't see the joke.

評(píng)點(diǎn):題材有趣,所有的句子圍繞滑冰一件事來說,結(jié)尾出人意料。Interesting subject. Every sentence is talking about skating. The ending gives surprise.

(3) 描述放學(xué)回家的過程

Version A

Yesterday I went home from school. I saw many cars. I also saw some large trucks. I went home with my brother. We were very late when we made it home.評(píng)點(diǎn):事與事之間無聯(lián)系,沒有統(tǒng)一的主題。

Version B

Yesterday noon I saw a girl who had trouble with her car. She stopped at a street crossing (路口). When the traffic cop signaled(給信號(hào)) to go, she couldn't start(起動(dòng)). There was a long line of cars behind her. After a while she finally started her car. I think she was frightened to death.

評(píng)點(diǎn):主題突出,句子緊湊,只圍繞一件事說,結(jié)尾有總結(jié)性觀點(diǎn)。

9. 中國同學(xué)訓(xùn)練自己的英文描述能力時(shí)應(yīng)按以下步驟進(jìn)行:

A 想清楚要表達(dá)的主題。

B 用邏輯流程圖展示描述的結(jié)構(gòu),并且檢驗(yàn)這一結(jié)構(gòu)是否有效地組織了事件。

C 用有意思的細(xì)節(jié)擴(kuò)展完成這一流程圖。

——英、漢轉(zhuǎn)換時(shí)應(yīng)當(dāng)注意的幾個(gè)問題

1. 英、漢雙語之間的轉(zhuǎn)換發(fā)生在三個(gè)層面,即:聲音層面(sound)、句子結(jié)構(gòu)層面(grammar)和意義層面(meaning)。由于英、漢兩種語言代表著兩種不同的思維方式,因此在進(jìn)行它們之間的轉(zhuǎn)換(或更高標(biāo)準(zhǔn):口譯)時(shí),學(xué)習(xí)者應(yīng)把握兩種語言的重要思維差異。

2. 句子是語言中表達(dá)意義的基本單位。英、漢兩種語言的句子都可以靜態(tài)地這樣來看待:每個(gè)句子至少包含一個(gè)子句(clause);每個(gè)子句至少是由一個(gè)短語(phrase)構(gòu)成;每個(gè)短語至少含有一個(gè)詞(word);每個(gè)詞至少由一個(gè)詞素(morpheme,例如:threatening可拆解成threat+en+ing;railway可拆解成rail+way)組成。

3. 英、漢兩種語言中句子的主要成分都是“主語”+“謂語”,例如:(漢)我‖看過這部電影。這個(gè)句子中“我”是主語,“看過”是謂語;(English)I saw the movie.這個(gè)句子中“I”是主語,“saw”是謂語。從大的方面來說,英、漢兩種語言是相似的,即通常都是先說主語后說謂語。兩種語言的重要區(qū)別則發(fā)生在連帶成分(賓語和補(bǔ)語)和附加成分(定語和狀語)上。例如:“你在學(xué)什么?”“我在學(xué)英語。“這里,“什么”和“英語”都是賓語。比較英語中的說法:What are you studying? I am studying English. “你在哪兒學(xué)?”“我在學(xué)校學(xué)。”這里的“在哪兒”和“在學(xué)?!倍际茄a(bǔ)足謂語動(dòng)詞意思的“補(bǔ)語”。比較英語中的說法:Where do you study? I study in school.簡(jiǎn)單的定語和狀語使用的習(xí)慣,兩種語言無大差別,如:好小伙子/a nice fellow;很幸福/very happy。區(qū)別出現(xiàn)在定語和狀語變得復(fù)雜的時(shí)候,如:He had four sons that became lawyers. 比較:他有四個(gè)當(dāng)律師的兒子。He's coming downstairs with two sleeping bags over the top of his head.比較:他頭上頂著兩個(gè)睡袋走下樓梯。

4. 從前引例句中我們稍做總結(jié):主語+謂語是兩種語言共享的結(jié)構(gòu),因此雙語之間轉(zhuǎn)換時(shí)主語+謂語這一基本順序(倒裝只是特例)便是兩種語言表達(dá)時(shí)的重心。當(dāng)涉及到連帶成分和附加成分時(shí)要注意兩種語言在表達(dá)層面上的差異,成分簡(jiǎn)單,兩種語言表達(dá)時(shí)區(qū)別不大;成分復(fù)雜,兩種語言表達(dá)時(shí)區(qū)別較大,應(yīng)引起充分的注意。

5. 漢語大致來說呈現(xiàn)出一種信息平面逐一堆砌的語言特點(diǎn),并且這一“堆砌”是按照從外在特征出發(fā)后到達(dá)事物本質(zhì)的順序進(jìn)行的。例如:(漢)“阿道夫·希特勒是一個(gè)奧地利海關(guān)小職員的第三次婚姻中所生的第三個(gè)孩子,這個(gè)奧地利海關(guān)小職員是個(gè)私生子。”而英文則更加強(qiáng)調(diào)信息的立體層次感,即一定要把信息依照重要性分層揭示出來,重要性呈遞減的方式而不是像漢語呈遞增的方式,如:(English) Adolf Hitler was the third son (第三個(gè)孩子)of the third marriage (第三次婚姻)of a minor Austrian customs official(海關(guān)職員)who(這個(gè)小職員) had been born an illegitimate child. 用圖表可以清晰地表現(xiàn)這一信息層次:

(English)Adolf Hitler was -->the third son -->of the third marriage -->of a minor Austrian customs official-->who had been born an illegitimate -->child.

(漢語)阿道夫-希特勒是-->一個(gè)奧地利海關(guān)小職員的(這個(gè)奧地利海關(guān)小職員是個(gè)私生子)-->第三次婚姻中所生的-->第三個(gè)孩子。

6. 從上可以看出,漢語轉(zhuǎn)換成英語時(shí),突出重要信息的深層次結(jié)構(gòu)是十分關(guān)鍵的;而英語轉(zhuǎn)換成漢語時(shí)往往需要顛倒這一深層次結(jié)構(gòu),即用一種相反的順序傳達(dá)出來。

7. 從句法層次看,漢語即使是復(fù)合句也比英文的句子結(jié)構(gòu)層次簡(jiǎn)單(淺)。有人曾經(jīng)開玩笑說,德國哲學(xué)家康德著作的英譯本難讀是因?yàn)橐粋€(gè)句子中包含了太多的子句(clause),當(dāng)你看到第一層次的子句時(shí)用一個(gè)指頭按住,看到第二層次的子句時(shí)再用一個(gè)指頭按住,等你用完了全部十個(gè)指頭,一環(huán)套一環(huán)的子句還沒有標(biāo)注完,就像魔術(shù)師手中神奇的套盒從大到小像是永遠(yuǎn)沒有窮盡。寫《威克菲爾牧師》(The Vicar of Wakefield)的十八世紀(jì)愛爾蘭著名詩人、劇作家、小說家Oliver Goldsmith (1728-1774)用相反的、子句前疊加子句的方法寫出了一篇有趣的兒童韻文故事名篇,故事是這樣遞進(jìn)的:

①This is the House that Jack built.

②This is the Malt(麥芽), that lay in the House that Jack built.

③This is the Rat(大老鼠), that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.

④This is the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.

⑤This is the Dog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.

……

(后一句滾雪球似地演變成了):This is the Farmer who sowed (播種,種)the corn, that fed the Cock(公雞) that crowed (打鳴,叫)in the morn(早晨), that waked the Priest (神父)all shaven(刮過臉的) and shorn(剪過發(fā)的), that married (為……主持婚禮)the Man all tattered(衣著破爛的) and torn, that kissed the Maiden all forlorn(孤獨(dú)無助的), that milked(擠奶) the Cow with the crumpled (彎扭的)horn, that tossed(將……挑起來,高拋) the Dog, that worried the Cat, that killed the Rat, that ate the Malt, that lay in the House that Jack built.

如果你能迅速用口語體把這一故事轉(zhuǎn)換成通順的漢語,就會(huì)馬上領(lǐng)悟兩種語言的差異。

8. 后再提示大家兩點(diǎn):英文的書面語和口語從句法結(jié)構(gòu)層次講也有差別。書面語多用層次較深的復(fù)合句,就像上面我們舉過的例子;而口語表達(dá)為了讓聽者在沒有文本參照的情況下清晰地捕捉住信息,通常會(huì)采用以“and”一詞將若干個(gè)簡(jiǎn)單句連接成的并列句這一扁平形式:

例如:[1] So I signed the contract and the phone rang and the guy was from a Chicago paper and said, “Tell me, is it Miss or Ms.?”

[2] I had come to a model agency one cold day, and an agent came out and said, “I want you to enter a beauty contest.”

口語表達(dá)中復(fù)合句通常也只使用含有一層子句的形式:

例如:[1] I never sign anything that I don't read.

[2] You prepare that one brief and file that one complaint and go before the jury and get twenty-five bucks for a kid that's had his skull split open by five police officers.

推薦:

廣州東圃領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)祝各位學(xué)子,高考順利,金榜題名。

或百度:領(lǐng)達(dá)英語、領(lǐng)達(dá)學(xué)校。即可獲得更多答題技巧,可能為你英文加分,加油!

收藏
分享到:

相關(guān)課程

相關(guān)資訊

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

認(rèn)證等級(jí)

信譽(yù)良好,可安心報(bào)讀

廣州領(lǐng)達(dá)語言培訓(xùn)中心

已獲好學(xué)校V2信譽(yù)等級(jí)認(rèn)證

信譽(yù)值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽(yù)積累,可放心報(bào)讀
  • (81-90)良好信譽(yù)積累,可持續(xù)信賴
  • (91-100)充分信譽(yù)積累,推薦報(bào)讀

與好學(xué)校簽訂讀書保障協(xié)議:

  • 100%
  • 15
  • 172130
在線咨詢
;