隨著國(guó)際貿(mào)易和國(guó)際營(yíng)銷(xiāo)等跨國(guó)商務(wù)運(yùn)作的日益頻繁,商務(wù)英語(yǔ)翻譯作為一種交流手段和媒介起著至關(guān)重要的作用。同時(shí)商務(wù)英語(yǔ)是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ),所涉及的專(zhuān)業(yè)范圍很廣,并且有獨(dú)特的語(yǔ)言現(xiàn)象和表現(xiàn)內(nèi)容,問(wèn)題復(fù)雜。商務(wù)英語(yǔ)翻譯要求翻譯者具備豐富的商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐知識(shí),且要了解商務(wù)各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法。商務(wù)英語(yǔ)要求選詞恰當(dāng)、精確,用語(yǔ)禮貌、表意清晰。因此商務(wù)英語(yǔ)翻譯必須具有一定的翻譯技巧,才能在商務(wù)交流中體現(xiàn)它的實(shí)用效果。本文旨在通過(guò)分析商務(wù)英語(yǔ)翻譯技巧對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的作用,從中借鑒并吸收一些翻譯技巧,能確確實(shí)實(shí)運(yùn)用到貿(mào)易中。
商務(wù)英語(yǔ)內(nèi)涵與特點(diǎn)
商務(wù)英語(yǔ)是英語(yǔ)的一種社會(huì)功能變體,是為國(guó)際商務(wù)活動(dòng)這一特定的專(zhuān)業(yè)學(xué)科服務(wù)的專(zhuān)門(mén)用途英語(yǔ)(English for Specific Purposes)中的一個(gè)分支,是英語(yǔ)在商務(wù)場(chǎng)合的應(yīng)用,是一種包含了各種商務(wù)活動(dòng)內(nèi)容,適合商業(yè)需要的標(biāo)準(zhǔn)英文。在當(dāng)今這個(gè)經(jīng)濟(jì)不斷發(fā)展的世界里,國(guó)際商務(wù)活動(dòng)日益頻繁。這些商務(wù)活動(dòng)包括技術(shù)引進(jìn)、對(duì)外貿(mào)易、國(guó)際金融、國(guó)際運(yùn)輸?shù)鹊龋谏婕斑@些活動(dòng)中所使用的英語(yǔ)統(tǒng)稱(chēng)商務(wù)英語(yǔ)(Business English)。
作為英語(yǔ)的一個(gè)功能性變體,商務(wù)英語(yǔ)在語(yǔ)言方面有其顯著特色,主要表現(xiàn)為幾個(gè)方面:商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言形式、詞匯以及內(nèi)容等方面與專(zhuān)業(yè)密切相關(guān)。
1. 商務(wù)英語(yǔ)的用詞明白易懂、正式規(guī)范、簡(jiǎn)短達(dá)意、語(yǔ)言平實(shí)。
2. 商務(wù)英語(yǔ)句子結(jié)果通常較為復(fù)雜,句式規(guī)范,文體正式。
3. 商務(wù)英語(yǔ)在陳述事物時(shí)往往具體、明確,絕不能含糊其辭、不著邊際,應(yīng)力戒籠統(tǒng)、抽象。
商務(wù)英語(yǔ)與普通英語(yǔ)的異同
商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),并以普通英語(yǔ)為基礎(chǔ)。因此,商務(wù)英語(yǔ)完全具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言學(xué)特征。與此同時(shí),商務(wù)英語(yǔ)又是商務(wù)知識(shí)和英語(yǔ)的綜合,因而又具有獨(dú)特性。普通英語(yǔ)中以及文學(xué)中的場(chǎng)景和故事等都是來(lái)源于人們熟悉的日常生活,而且原文中的用詞等又不涉及到專(zhuān)業(yè)化知識(shí)。相對(duì)而言,商務(wù)英語(yǔ)譯者除了要精通兩種語(yǔ)言及其文化以及熟悉翻譯技巧之外,還必須熟悉商務(wù)方面的知識(shí),了解各個(gè)領(lǐng)域的語(yǔ)言特點(diǎn)和表達(dá)法。因此,商務(wù)英語(yǔ)翻譯比起普通英語(yǔ)或者文學(xué)翻譯要復(fù)雜很多。
例:普通英語(yǔ)
It was on one of these occasions that I met the Cartwringhts. I was staying with a man named Gaze who was head of the police and he came into the billiard- room, where I was sitting, and asked me if I would make up a four at a bridge-table.
譯文:就是在一次這樣的場(chǎng)合,我遇到了卡特賴特一家。當(dāng)時(shí)我住在警察局長(zhǎng)蓋茲家里。那天我在臺(tái)球室里坐著,蓋茲進(jìn)來(lái)問(wèn)我想不想打橋牌,他們?nèi)币弧?/p>
例:商務(wù)英語(yǔ)
Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date of shipment and the names of the ports of shipment and discharged. (It may be in the best interest of the exporter of shipment to be allowed “from any UK port” so that he has a choice if, for example, some ports are affected by strikes. The same applies for the port of discharge.)
譯文:裝船細(xì)節(jié):包括是否允許轉(zhuǎn)運(yùn)以及裝船的后日期和裝船、卸貨的港口名稱(chēng)。(就出口商而言,如能任選英國(guó)的任何港口裝船有利。如發(fā)生罷工等情況下,他有選擇港口的余地。對(duì)卸貨港口亦然。)
相較于普通英語(yǔ),商務(wù)英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)要更專(zhuān)業(yè)化,語(yǔ)言更嚴(yán)格。