當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 教育資訊 GRE 正文

如何突破GRE閱讀難句:句型結(jié)構(gòu)深層解析

2014-01-08

從十種語法結(jié)構(gòu)談怎樣突破GRE考試難句

眾所周知GRE閱讀文章中出現(xiàn)的句子相對于我們國內(nèi)的四、六級考試和ETS的托??荚噥碚f要復(fù)雜的多,難度也要大的多。而這個句子的問題也就成為了困擾許多參加GRE考試的考生的一個大難題。怎樣去解決這樣一個難題,怎樣去擺脫這樣一種困境(ambivalence) 呢?筆者認(rèn)為首先我們應(yīng)該就GRE閱讀文章中理解起來比較難的句子做出分析,找出其難點(diǎn)之所在,接著再根據(jù)其難點(diǎn)找出其相應(yīng)的對策,這樣我們才能做到有的放矢。本文就是從這樣的思路入手談一談筆者對于怎樣突破GRE難句的一些認(rèn)識。筆者通過對歷年GRE真題閱讀文章的詳細(xì)分析之后發(fā)現(xiàn)所謂的GRE閱讀句子難,其實(shí)主要是難在以下兩個方面:

首先GRE閱讀中的句子之間存在著密切的邏輯關(guān)系,這是因?yàn)镚RE閱讀文章雖然題材千變?nèi)f化但是歸根到底講的就是一個Logic Development,所以這就要求其組成文章意思的基本單元---句子之間要有縝密的邏輯思路作為基礎(chǔ),可以這樣說GRE閱讀文章中的句子在邏輯上是層層遞進(jìn)的,這樣的結(jié)果就造成我們在理解句子的時候更多地是從其對邏輯發(fā)展的作用去思考,而不是僅僅只是簡簡單單地從字面意思去想,也就是說GRE閱讀句子難的關(guān)鍵就在于難在邏輯上。對于這樣的問題要解決的話,我們只能從文章本身入手,通過抓住文章的Focus,找到文章的Main Idea,然后在理解每一句話的意思的時候都要想清楚其與文章Focus和Main Idea之間的聯(lián)系,這樣我們才能洞曉每一句話它的真正意思之所在。

第二個難點(diǎn)在于GRE閱讀文章的作者,針對考試學(xué)本身的要求,故意通過四個辦法來將本來意思非常清晰的句子改造成晦澀難懂的GRE難句:第一個辦法是將若干個簡單句整合在一起,形成具有復(fù)雜修飾關(guān)系的從句結(jié)構(gòu);第二個辦法是將直截了當(dāng)?shù)拿靼渍f法變換成拐彎抹角的多重否定結(jié)構(gòu);第三個辦法是故弄玄虛,人為地造出一些稀奇古怪的省略結(jié)構(gòu);后一種辦法就是大玩乾坤大挪移,設(shè)計(jì)出種種匪夷所思的倒裝結(jié)構(gòu)。那么,針對這樣的難點(diǎn)筆者認(rèn)為借用佛家的一句謁語“色即是空,空即是色”來表明其解決之道。當(dāng)然色在梵語中念rupa,而空在梵語中念sunya,它們各自代表干擾人們注意的噱頭和真正本質(zhì)的東西。以上所給出的考試設(shè)計(jì)者的四種辦法其實(shí)玩的就是這樣的“色”,而我們就應(yīng)該做到心中空明地牢牢抓住那個“空”。相信看過金庸小說《天龍八部》的同學(xué)對書中所描寫的掃地僧印象一定十分深刻,這位高人之所以牛,關(guān)鍵就在于他的內(nèi)功深厚,能夠以不變應(yīng)萬變。同樣我們要想成為破解GRE難句的牛人,我們也需要這樣深厚的內(nèi)功,而這里的內(nèi)功其實(shí)就是指扎實(shí)的語法知識。當(dāng)然我們不可能將張道真老先生或者是薄冰老先生所寫的厚厚的語法辭典內(nèi)每一條語法掌握,這樣做不太現(xiàn)實(shí),而且我們也沒有時間和精力能夠做到,況且我們要應(yīng)付的只是考試而已,沒必要“我把青春獻(xiàn)給你---GRE”。換句話說我們在準(zhǔn)備語法知識的時候同樣也要有的放矢,這樣才能四兩撥千斤。下面筆者就GRE閱讀文章中句子的特點(diǎn)給出了有針對性的十種語法結(jié)構(gòu),幫助考生牽一發(fā)而動全身,徹底解決GRE句子難的問題。

一、定語從句結(jié)構(gòu)

定語從句結(jié)構(gòu)是閱讀文章中常見的句式結(jié)構(gòu),但是由于出題者有意地將幾個簡單的句子,通過定語從句這種結(jié)構(gòu)來構(gòu)成一個復(fù)雜的長句,使得定語從句所修飾的對象變得不是非常明朗,這就使得找準(zhǔn)其修飾的對象成了一個常常遇到卻又難以把握的問題,更令人討厭的是閱讀文章的考點(diǎn)又往往在這里,如2004年6月、10月的閱讀考題就出了不少這樣的找定語從句修飾對象的題目。一般而言,找準(zhǔn)其修飾的對象,一是要靠扎實(shí)的閱讀功底,而就是要根據(jù)上下文進(jìn)行的邏輯來判斷。定語從句有限定性和非限定性的區(qū)別,所謂限定性就是說從句部分是主句意義中不可或缺的部分,如:There is one point where I’d like your advice.(有一點(diǎn)想征求你的意見。)這類從句如果拿掉剩下的部分就會意義不明。如上句將變?yōu)椋篢here is a point.使人不明其意。在譯成漢語時這類從句一般譯為從句(如上句)。而非限定性是說從句部分只是對主句部分起到附加說明的作用,拿掉之后其他部分仍然可以成立。如:I have many friends, some of whom can play guitar very well.(我有很多朋友,其中有些能彈一手好吉他。)這類從句譯為漢語時可譯為一個并列的句子(如上句)。記住定語從句和主句之間還存在著狀語關(guān)系,所以其為重要的作用就是用來表達(dá)原因、讓步、目的、假設(shè)、定義等某一種關(guān)系。所以在遇到這樣的句子結(jié)構(gòu),不妨慢下速度來仔細(xì)分析一下其含義,這對把握句子所在的段落的大意是非常重要的,因?yàn)槎ㄕZ從句所表示的狀語關(guān)系,很有可能是作者要表達(dá)的行文意圖。

While this boundary does not mark the outer limit of a State’s territory, since in international law the territorial sea forms part of a State’s territory, it does represent the demarcation between that maritime area(internal waters)where other States enjoy no general rights, and those maritime areas(the territorial sea and other zones)where other States do enjoy certain general rights.

句子解析:在這個句子中有四個從句,第一個是由while引導(dǎo)的讓步狀語從句;第二個是由since引導(dǎo)的表示原因的狀語從句,并且它是屬于由while引導(dǎo)的讓步狀語從句的,即它是其從句;第三個和第四個都是由where引導(dǎo)的定語從句并且用法也都是一樣的,都是對不同的maritime area的進(jìn)一步說明解釋。

句子翻譯:盡管這條分界線并不算是國家領(lǐng)土的外緣邊界,但是,因?yàn)樵趪H法中領(lǐng)海也是國家領(lǐng)土的組成部分,它的確是其他國家在其內(nèi)不享有一般權(quán)利的海區(qū)(內(nèi)水域)與其他國家在其中享有某些一般權(quán)利的那些海區(qū)(領(lǐng)海及其他區(qū)域)之間的分界線。

二、倒裝句結(jié)構(gòu)

倒裝句的產(chǎn)生是為了平衡句子結(jié)構(gòu),或者是為了強(qiáng)調(diào)句子的某一部分特意將其提前,讓其放置在引人注目的首要地方。倒裝結(jié)構(gòu)可分為主謂倒裝和非主謂倒裝。而主謂倒裝又可分為完全倒裝和部分倒裝,完全倒裝顧名思義指整個謂語全部放在主語的前面,而部分倒裝通常指只將謂語的一部分,通常是助動詞,系動詞或情態(tài)動詞放置于主語之前。

From each of books goes out its own voice, as inaudible as the streams of sound conveyed by electric waves beyond the range of our hearing, and just as the touch of a button on our stereo will fill the room with music, so by opening one of these volumes, one can call into range a voice far distant in time and space, and hear it speaking, mind to mind, heart to heart.

句子解析:From each of books goes out its own voice這是一個完全的倒裝句其正常的語序是its own voice goes out from each of books,而as…as引導(dǎo)的部分用于修飾its own voice。

句子翻譯:每本書發(fā)出好像無線電波傳出的聲音,由于超出我們的聽覺范圍而無法聽見;正如我們按一下立體音響上的按鈕,整個房間立即回蕩著樂曲聲一樣,我們翻閱其中一本書就仿佛步入了一個遙遠(yuǎn)時空的音域。我們聽見一個聲音在侃侃而談,那么傾心,那么坦誠。

三、分割結(jié)構(gòu)

在英語中常常出現(xiàn)這樣的現(xiàn)象:語法關(guān)系密切的兩個句子成分被其他句子成分所分割開來,而有這種現(xiàn)象的句子結(jié)構(gòu)我們稱之為分割結(jié)構(gòu)。它的種類十分繁多,但我們常常遇到這樣的情況,即在主語與謂語之間插入介詞短語或是從句等比較長的結(jié)構(gòu)用于描述一個狀態(tài),或是修飾說明主語,在這種情況下,其目的往往是為了保持語義的嚴(yán)密,結(jié)構(gòu)的緊湊。

例如:

Most novelists and historians writing in the early to mid-twentieth century who considered women in the West, when they considered women at all, fell under Turner’s spell.這句話的中文意思是從本世紀(jì)初到本世紀(jì)中葉從事寫作的小說家和歷史學(xué)家只要描寫婦女,就會描述西部婦女,而且都被特納迷住。這句話的主干是Most novelists and historians fell under Turner’s spell.其主語和謂語間被writing引導(dǎo)的修飾用的短語,一個由who引導(dǎo)的用于修飾Most novelists and historians的定語從句,和在這個由who引導(dǎo)的定語從句中的狀語從句所分割開來。

當(dāng)然有時還會存在這樣的情況,即同位語或同位語從句與先行詞的分割是為了照顧句子結(jié)構(gòu)平衡或突出強(qiáng)調(diào)的需要。

例如:

After Galileo’s work the feeling grew that there were universal laws governing the motion of bodies and that these laws might apply to motion in the heavens as well as on earth.這句話的中文意思是在伽利略著作之后,這樣的認(rèn)識加強(qiáng)了,即認(rèn)為存在著支配物體運(yùn)動的普遍規(guī)律,這些規(guī)律不僅支配著地球上的而且也支配著天體上的物體的運(yùn)動。在這句話中the feeling和that引導(dǎo)的從句被分割。

此外,還有定語(或定語從句)與中心詞被分割;某些詞與其所要求的介詞被分割;動詞與其賓語被分割等等許多情況??傊?,英語的分割遵循的是尾重原則,即將長而復(fù)雜的成分放在句末,從而使結(jié)構(gòu)平衡均勻,以避免主語部分太長,謂語部分太短),和句尾信息焦點(diǎn)原則,即把新信息(往往是語義的重點(diǎn))放在句子末尾。所以閱讀時一定要注意先找出句子主干來,再來分析句子的其他部分。

A contiguous zone is an area extending seaward from the territorial sea in which the coastal or island nation may exercise the control necessary to prevent or punish infringement of its customs, along with its fiscal, immigration, and sanitary laws and regulations that occur within its territory or territorial sea (but not for so-called security purposes)。

句子解析:這句話的主干部分十分簡單就是A contiguous zone is an area。后面的extending引導(dǎo)的短語是用來定義和解釋area的,而再后面的in which引導(dǎo)的定語從句部分也是用來修飾它的,而在這個定語從句中還有一個由that引導(dǎo)的定語從句,用于修飾其前面的infringement但它被一起修飾作用的介詞短語所分割。

句子翻譯:毗連區(qū)是從領(lǐng)海向外海一側(cè)伸延的一片海區(qū),沿海國或島國在這一海區(qū)內(nèi)可行使必要的管制,以防止或懲罰在其領(lǐng)土或領(lǐng)海內(nèi)違反其海關(guān)、財(cái)政、移民和衛(wèi)生法律與規(guī)章的行為(而不是所謂的安全目的)。

Anyone considering taking part in a work of transformation of those forms of older art which seem to us in many ways unsatisfactory, so that they should be more in turn with the changing timers, and anyone who does not quail at the prospect of seeking out new forms of expression for new materials and new building function, will find spiritual kinship, observing Borromini’s buildings.

句子解析:這句話很長但這句話的主干很簡單就是Anyone and anyone will find spiritual kinship,在兩個并列的主語之間加入了一大段的用于解釋說明第一個anyone,并且在這一大段中還有which引導(dǎo)的定語從句用于修飾those forms of older art,而在第二個主語同謂語部分之間還被一個由who引導(dǎo)的用于修飾第二個anyone的定語從句所分割,observing Borromini’s buildings只是這個主干部分的狀語部分用于進(jìn)一步說明。

句子翻譯:舊藝術(shù)形式在許多方面似乎不能令我們滿意,這就有待于我們?nèi)プ兏镞@些形式以更好地跟上變化多端的時代步伐,任何考慮參加這項(xiàng)工作的人,任何勇于為新材料和新建筑功能探索新表現(xiàn)形式的人,觀察一下博羅里尼的建筑,都會發(fā)現(xiàn)精神上的類似。

四、省略結(jié)構(gòu)

在英語的行文中,大家常常被其中的詞的省略造成的麻煩所困擾。其實(shí)這種困擾主要出自我們對其英文行文表達(dá)習(xí)慣和修辭手法的不了解。一般說來,英語文中的省略需遵守兩個原則:一是這個詞可有可無,或者是多余的,總之就是少了它之后不會改變原文的意思,二是省略的詞義已經(jīng)在上下文中得到了充分的體現(xiàn)。這里舉個簡單的例子讓大家,先吃個開胃餐:

Someone traveling alone, if hungry, injured, or ill, often had nowhere to turn except to the nearest cabin or settlement.這句話的中文意思是獨(dú)自旅行的人,要是餓了、受傷了或者生病了,除了近的小木屋或居民點(diǎn),常常無處求援。這個句子在if后面省略了he is,這是因?yàn)樵跁r間,地點(diǎn),條件,讓步,方式狀語從句中,如果從句的主語與主句的主語相同(或?yàn)閕t),而從句的謂語又含有be(包括聯(lián)系動詞be和助動詞be),則可把“主語+be”省略掉。但要注意有一類句子和省略句有相似的地方,如:You must get out of the city, and that quickly.(你得出城,而且得快。)這樣的句子并不是省略句,因?yàn)楹笠痪渲杏衪hat代表了要表示的意思。

He believes, although perhaps he does not know he believe it, that the more extensive verifications are, that the more frequently experiments have been made and results of the same kind arrived at, that the more varied the conditions under which the same results have been attained, the more certain is the ultimate conclusion, and he disputes the question no further.

句子解析:在這句子由and連接的兩部分構(gòu)成,第一部分中although引導(dǎo)的其讓步作用的狀語從句將believes與其賓語部分分割開來,believe后面的賓語部分包括三個that引導(dǎo)的從句,和后面and前的部分,需要注意的是這里用了the more…the more…的結(jié)構(gòu),其中第二個the more子句中,arrived at省略了have been,而第三個the more子句中包含了一個由which引導(dǎo)的定語從句。

句子翻譯:他相信,盡管他或許不知道自己相信,驗(yàn)證范圍越廣泛,試驗(yàn)做得越多且得出的結(jié)果相同,而且得出同一結(jié)果的條件越是多樣化,則終的結(jié)論就越肯定無疑,他再也不對這個問題提出質(zhì)疑了。

What is questioned is whether a country like Britain has a chance, assuming it has the will, to succeed where so many have failed, and even assuming that it has, should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely new technology, or whether it should take the softer option of merely catching up with the rest of the industrialized world.

句子解析:這是一個主系表結(jié)構(gòu)。What is questioned是主語從句。表語是兩個以whether引導(dǎo)的從句。第一個whether從句的主干結(jié)構(gòu)是a country has a chance to succeed and should make the tremendous effort and take substantial financial risk of trying to leap-frog into leadership in entirely new technology,而兩個assuming引導(dǎo)的從句用來表示假設(shè),此外where引導(dǎo)的狀語從句是為了做一對比,并且在第二個assuming從句的it has后面省略了the chance;第二個whether從句結(jié)構(gòu)比較簡單不再仔細(xì)討論。

句子翻譯:現(xiàn)在提出的問題是,像英國這樣的國家,假如愿意的話,是否有可能在很多國家已經(jīng)失敗的方面獲得成功。假如有這種可能,英國是否應(yīng)盡大的努力,冒大的財(cái)政風(fēng)險,一步進(jìn)入全新技術(shù)的前列,或者應(yīng)該采取比較穩(wěn)妥地選擇,只是趕上其他工業(yè)國的步伐。

五、并列平行結(jié)構(gòu)

英語常用并列連詞來連接兩個或兩個以上的同等成分,而這種結(jié)構(gòu)我們稱之為并列平行結(jié)構(gòu),而比較常用的連詞有:and, but, so, yet, for, nor, or , not only…but also, either…or,以及neither…nor等等。一般說來連接的同等成分可以是兩個或幾個動詞,兩個或幾個動詞的賓語,兩個或幾個名詞的定語,兩個或幾個介詞短語等。如果并列連詞連接的是兩個或幾個簡單句,就構(gòu)成了一個并列句。這里舉幾個小的例子:

In fact, privatization has not only rescued individual industries and a whole economy headed for disaster, but has also raised the level of performance in every area.這句話的中文意思是:事實(shí)上,私有化不僅挽救了個別企業(yè)和走向毀滅的整個經(jīng)濟(jì),而且還提高了各行業(yè)的運(yùn)作水平。在這個句子中,用and連接了individual industries和a whole economy這兩個作為動詞rescued的賓語,并且還使用了not only…but also連接了rescued和raised這兩個動詞引導(dǎo)的平行的謂語成分。

但是需要注意的是并不是每個and簡單的認(rèn)為它只有連接作用,其實(shí)它的用法在英語中十分豐富,它在句子中可以表示許多不同的目的。例如:We were singing and dancing.我們又唱又跳。The old lady fell down in the street and broke her leg.老婦人跌倒在街上,腿都摔斷了(表示結(jié)果)。Fix the bicycle and I’ll pay you $6.修理這輛自行車,我就付給你6美元(表示條件)。He finished his homework and made for the dining room.他作完家庭作業(yè)后去了食堂(表示連續(xù))。The girl grows up and still knows nothing about her family.這女孩長大了,對家里的事還是一無所知(表示對比)。

此外其他的并列連詞都各表示不同的意義:but,yet表示對比;either…or…, neither…nor…表示選擇;so表示結(jié)果;for表示原因等等。

But since the consequences of poverty are related to powerlessness, not to the absolute supply of money available to the poor, and since the amount of power purchasable with a given supply of money decreases as a society acquires a larger supply of goods and services, the solution of raising the incomes of the poor is likely, unless accompanied by other measures, to be ineffective in a wealthy society.

句子解析:這個句子的兩個since引導(dǎo)的處于并列關(guān)系的原因狀語從句,在主句中unless accompanied by other measures作為插入語表示讓步分割了謂語部分。

句子翻譯:但是,既然貧窮與窮人可得到的貨幣絕對供應(yīng)量無關(guān),而是無權(quán)利所造成的,既然用一定量的貨幣所能購買的權(quán)力量隨著一個社會獲得的商品和服務(wù)量的增加而下降,那么提高窮人收入的解決辦法在一個富裕社會很可能不會奏效,除非同時采取其他的措施。

The time has long since arrived to recognize commercial representation as a profession per se, the successful exercise of which is positively correlated with careful initial selection of commercial representatives, the level and content of their formal education and specialized training, the length and variety of their pertinent experience, and the quality of support they receive from the trade promotion or ministry at home.

句子解析:這句話的主干部分十分短?。篢he time has long. Since引導(dǎo)的狀語從句部分都是為了說明駐外商務(wù)代表成為專門的業(yè)務(wù)時其相關(guān)的一些情況,在exercise of后面的which代表的是commercial representation,后面有幾個用and連接的與選擇好駐外商務(wù)代表相關(guān)的要考慮的東西: the level and content of their formal education and specialized training; the length and variety of their pertinent experience和the quality of support。

句子翻譯:駐外商務(wù)代表的工作實(shí)際上是一種專門的業(yè)務(wù)---早就應(yīng)該這樣看待這個問題。要把這項(xiàng)工作做好,首先是要選擇好駐外商務(wù)代表。要考慮他們所受的正規(guī)教育和專門培訓(xùn)的程度和內(nèi)容,他們過去有哪些和有多少相關(guān)的經(jīng)驗(yàn),以及他們能夠從國內(nèi)的貿(mào)易促進(jìn)機(jī)構(gòu)和貿(mào)易部得到什么樣的支持。

六、同位語結(jié)構(gòu)

同位語是用來對名詞或者是名詞代詞作進(jìn)一步的解釋,一般說來它有單詞、短語和從句三種形式。同位語從句是名詞從句的一種,置于某些名詞之后,如fact, doubt, idea, news, hope, indication, decision, possibility, assumption, suggestion, question等等。這種從句通常是由that引導(dǎo)的,有時也會用到如what, why, whether, when等來引導(dǎo)。

同位語從句和定語從句在句子結(jié)構(gòu)上有一定的相似,容易使人混淆。要注意在同位語從句中that, what, who等連接代(副)詞在句中并不充當(dāng)句子成分。

在進(jìn)行英文閱讀時,要注意同位語與本位語分割的現(xiàn)象,這種現(xiàn)象常常會造成閱讀理解上的困難,特別是發(fā)生在句子結(jié)構(gòu)本身十分復(fù)雜的時候。例如:

The word radar, coined as a code name in World War II, was derived from the phrase Radio Detection And Ranging.這句話的中文意思是radar(雷達(dá))這個詞,是第二次世界大戰(zhàn)期間作為一個代號而造出來的,是Radio Detection And Ranging(無線電探測和定位)這個詞組的縮寫。本句的radar是word的同位語。同位語常常表示本位語的另一種說法,指出本位語的具體內(nèi)容或者列舉、突出本位語的一部分內(nèi)容。同位語一般置于本位語之后,可以不用標(biāo)點(diǎn)符號隔開,也可以用逗號、冒號或破折號隔開,例如:The thought came to him that maybe the enemy had fled the city.這里thought就和它的由that引導(dǎo)的同位語從句被謂語部分came to him所分割。

There is a growing realization that had Saddam Hussein focused his missile-development programs on this sort of hardware rather than developing the Scud, Desert Storm could have seen targets in Saudi Arabia and Israel bombarded by weapons whose miss distance might have been measured in terms of tens or hundreds of meters rather than kilometers.

句子解析:這個句子的主干部分十分簡短,即There is a growing realization. That引導(dǎo)的是虛擬的關(guān)于realization的同位語從句,并且在這個從句中還有一個whose引導(dǎo)的定語從句用于修飾weapons。

句子翻譯:現(xiàn)在人們越來越認(rèn)識到,如果沙達(dá)姆 .侯賽因當(dāng)初將其導(dǎo)彈發(fā)展計(jì)劃集中在這種硬件而不是發(fā)展“飛毛腿”導(dǎo)彈,那么“沙漠風(fēng)暴”行動中,轟炸沙特阿拉伯和以色列的導(dǎo)彈發(fā)射的誤差距離恐怕就不會以千米而是以幾十或幾百米測算了。

七、分詞作狀語結(jié)構(gòu)

分詞通常有現(xiàn)在分詞和過去分詞兩種,他們在文中,不僅可以作為形用詞,而且還能像副詞短語那樣,說明動詞或表達(dá)某個整句要表達(dá)的概念。例如:Then, having ensured that their species will survive, the shrimp die as the last of the water evaporates.然后,在確保其物種能生存下去之后,蝦子就會隨著后一點(diǎn)水蒸發(fā)掉而死去。這個句子的having ensured that their species will survive相當(dāng)于when或者是after,即分詞短語可以用來做表示時間的狀語部分。又如:Used economically, one bottle of kerosene will last for at least one month.用的節(jié)省的話,一瓶煤油至少可以用一個月。這時的分詞又可以用來表示條件和原因。再如:Granting the achievement to be great, there is still something to be desired.即使成就是巨大的,仍有一些有待改進(jìn)的地方。這時可見分詞短語在這里又可以表示讓步。此外分詞做狀語還可以表示伴隨等情況。

此外,需要注意的是分詞的兩種用法和結(jié)構(gòu):

1)分詞的邏輯主語必須與主句的主語一致,如果不一致,要用獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)。如:All the money having been spent, they had to look for a part-time job.錢花光之后,他們不得不找零活干。

2)with+名詞(或代詞賓格)+分詞(短語)作狀語,表示伴隨情況。

如:With oil expected to be scarce by the end of the century, the European Community has set aside 36 million dollars for hydrogen research over the past four years.預(yù)期本世紀(jì)末石油將緊缺,在過去四年里,歐洲共同體已儲備了3,600萬美元進(jìn)行氫氣的研究工作。

Then, maneuvering that iron stove through that doorway, with another mighty grunt Pete just heaved it forward and outward, and it smashed down against her little grassy-patched dirt back yard, the sounds of the crash and the iron cracking open sending her little spotted feist dog and her few any-breed chichens all yelping and squawking and flying.

句子解析:maneuvering that iron stove through that doorway是現(xiàn)在分詞短語作狀語,表示時間。the iron cracking open是獨(dú)立分詞結(jié)構(gòu),而sending her little spotted feist dog and her few any-breed chichens all yelping and squawking and flying的sending是分詞獨(dú)立結(jié)構(gòu),而后面的三個現(xiàn)在分詞是作為賓語spotted feist dog and her few any-breed chichens的賓語補(bǔ)語。

句子翻譯:然后,彼特搬著鐵爐走出門口,又大喝了一聲,舉起鐵爐向前往外拋去,頓時落在她亂草叢生的小后院,摔成碎片。撞擊聲和生鐵的破裂聲把她的小花狗和幾只小雞嚇得咯咯大叫,四散飛逃。

收藏
分享到:

相關(guān)資訊

相關(guān)課程

好學(xué)校二維碼
熱門學(xué)校
推薦課程