翻譯題目:
練習一:如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結(jié)不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。這樣做后,別忘了多加反?。骸盀槭裁催@個方法會奏效?下次能不 能做得更好呢?”看你定的是什么目標,這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。如果你堅定不移地持續(xù)提升自己,后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
練習二:總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。必須堅持把人民群眾利益放在第一位。要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán) 益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,**城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。只有執(zhí)政 為民,我們的各項事業(yè)才能獲得廣泛可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。
翻譯解析及答案參考:
練習一參考翻譯及詳解
如果說我確實有所成就的話,那也只是因為我堅信不斷嘗試就會成功。
The only reason I’ve managed to accomplish anything isbecause I am a firm believer in continuous improvement.
翻譯這個句子的時候,用了句式the only reason is…because,大家看到漢語“如果說……”可能會一下子頭腦暈掉,不知道怎么來翻譯,但換一個方式,不用if等其它表示如果的單詞或詞組,也不失為一種迂回翻譯的好方法哦。
注意:我堅信: I am a firm believer (漢語的動詞翻譯成英文成了“形容詞+名詞”的形式,親,你翻譯的時候會不會這么做呢?)
遇到挫折時,你可以暫時把問題放一放,一味糾結(jié)不僅無濟于事,有時反倒使情況更糟。
If you fail insomething, distance from the event for a day or two, because agonizing over theproblem will not make it go away (and will make it a lot worse)。
遇到挫折:fail insomething
暫時:for a day or two(for a day or two有時并不僅僅指一兩天,還可以表示暫時哦)
糾結(jié):agonizing over theproblem
先去讀一本好書、見見久未謀面的好友或去戶外騎游一番;再回頭看待問題,你或許會感到柳暗花明。
Read a goodbook, catch up with some friends you haven’t seen in a long time, or go on anature hike. You will be able to look at the issue with a fresh perspective.
柳暗花明:a fresh perspective(將漢語里的成語翻譯成英文,很多時候都找不到固定的英語翻譯,我們就可以根據(jù)意思,用自己熟悉的單詞或詞組來表示它的意思,只要**意思不變就可以哦)
戶外騎游:go on anature hike
這樣做后,別忘了多加反?。骸盀槭裁催@個方法會奏效?下次能不能做得更好呢?”
After you have done that, ask yourself: “Why did this work out and how can Ido better next time?”
奏效:work out
看你定的是什么目標,這種方法可以被反復(fù)有效應(yīng)用。如果你堅定不移地持續(xù)提升自己,后成功肯定非你莫屬。孜孜不倦向來無敵。
This process very well could repeat itself several times depending on the nature of your goal, but if you keep making a firm commitment to continuously improve yourself, you will develop so much that the only option left is success. Consistent hustle always wins.
后這句翻譯,用but把 漢語的兩個句子銜接起來,不失為一種極好的銜接方式。而且大家注意下我已經(jīng)標紅的very well could repeat,本來可以是could repeat very well,但very well放到前面更地道,大家平時可以多看一些翻譯資料,多多積累,自然就會翻譯出地道的英文咯~
練習二參考翻譯及詳解
總結(jié)一年來的工作,我們清醒地看到,經(jīng)濟社會發(fā)展中還存在不少問題和困難。
In reviewing our work of the past year, we clearly see that many problems and difficulties remain in our economic and social development.
總結(jié)用review,在這里用了現(xiàn)在分詞形式,不失為一種簡單而又正式的方式。在后半句的翻譯中,英文和漢語語序整體大相反,注意“經(jīng)濟社會發(fā)展”的表達方式:in economic and social development.
必須堅持把人民群眾利益放在第一位。
We must always put the interests of the people first.
這句話翻譯起來比較簡單,注意“把……放在第一位”put…first。
要切實維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益,著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題,**城鄉(xiāng)困難群眾的基本生活。
We must truly protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests, pay particular attention to solving acute problems affecting their vital interests, and ensure that poor urban and rural residents have the basic necessities of life.
翻譯整段,必然會有個別長句,這就需要我們把握整體結(jié)構(gòu),表明大意 即可。 這段話是很正式的會議截取,所以咱們翻譯時很多詞組或者句子結(jié)構(gòu)都是有據(jù)可循的。比如這句“著力解決關(guān)系群眾切身利益的突出問題”,翻譯的時候,沒有完全 按照漢語語序,而是把“關(guān)系群眾切身利益”翻譯為現(xiàn)在分詞作后置定語結(jié)構(gòu) affecting their vital interests。
注意固定詞組與句式:維護人民群眾的經(jīng)濟、政治和文化權(quán)益 protect the people‘s economic, political and cultural rights and interests
著力解決……pay particular attention to solving (記住,pay attention to doing/sth 這個固定結(jié)構(gòu))
不斷滿足人們?nèi)找嬖鲩L的物質(zhì)文化需要,是社會主義現(xiàn)代化建設(shè)的根本目的。
The fundamental goal of our socialist modernization drive is to continually meet the growing material and cultural needs of the people.
這句話翻譯出來,也是將漢語語序顛倒后進行的翻譯。用了to do不定式做表語。這句話大家可以完全背誦下來。
只有執(zhí)政為民,我們的各項事業(yè)才能獲得廣泛可靠的群眾基礎(chǔ)和力量源泉。
Only if we exercise power for the good of the people can we enjoy the broadest and most reliable support from the people and draw from them the strength for accomplishing all our undertakings.
只有……才……這個結(jié)構(gòu)需要用到英文結(jié)構(gòu)only if。后半句漢語很復(fù)雜,所以英語翻譯時,用了兩個and連接的分句,來更清楚正確地表達漢語的意思。
注意固定詞組與句式:執(zhí)政為民 exercise power for the good of the people 我們的各項事業(yè) all our undertakings