當前位置 : 好學校 教育資訊 英語六級 正文

英語六級輔導之段落翻譯例題解析2

2013-12-23

翻譯文本:

練習一:和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經濟社會發(fā)展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。

我們應該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護和平、締造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。

我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關系民主化。

練習二:關于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。

翻譯解析及答案參考:

練習一參考翻譯及詳解

和平穩(wěn)定是發(fā)展的前提和基礎。上個世紀,人類經歷了兩次世界大戰(zhàn),生靈涂炭, 經濟社會發(fā)展遭受嚴重挫折。第二次世界大戰(zhàn)結束以來,世界經濟能夠快速增長,主要得益于相對和平穩(wěn)定的國際環(huán)境。

Peace and stability form the prerequisite and foundation for development. The two world wars in the last century caused mankind untold sufferings and world economic and social development severe setbacks. It is mainly due to the relatively peaceful and stable international environment that the world economy has been able to grow at a fast pace in the post-war era.

“和平穩(wěn)定”固定說法:peace and stability     “得益于”用了句型 it is due to…

我們應該恪守聯(lián)合國憲章宗旨和原則,充分發(fā)揮聯(lián)合國及其安理會在維護和平、締 造和平、建設和平方面的核心作用。堅持通過對話和協(xié)商,以和平方式解決國際爭端。

We should abide by the purposes and principles of the UN Charter and bring into full play the central role of the United Nations and its Security Council in peace keeping, peace making and peace building. We should seek peaceful settlement of international disputes through dialogue and consultation.

“宗旨和原則”固定說法:the purposes and principles

我們應該堅持國家不論大小、強弱、貧富都是國際社會平等一員,以民主、包容、 合作、共贏的精神實現(xiàn)共同安全,做到一國內部的事情一國自主辦、大家共同的事情大家商量辦,堅定不移奉行多邊主義和國際合作,推進國際關系民主化。

All countries, big or small, strong or weak, rich or poor, are equal members of the international community. We should work for common security in a spirit of democracy, inclusiveness, cooperation and win-win progress. Internal affairs of a country should be handled independently by the country itself and international affairs should be managed collectively through consultation by all. We should be committed to multilateralism and international cooperation, and promote democracy in international relations.

“國際社會”固定說法:international community

練習二參考翻譯及詳解

關于吃月餅這個傳統(tǒng)的來歷有兩個傳說。

There are two legends which claim to explain the tradition of eating mooncakes.

我們在翻譯“關于……”的時候,常用的就是about,而本句翻譯用了which引導定語從句claim to explain……,換一種表達方式,可以讓句式更新穎。大家可以記住這個用法哦。

一個是唐朝的神話故事,說的是當時地球被10個太陽包圍著。

One Tang Dynasty myth holds that the Earth once had 10 suns circling it.

hold在這里用的很地道,漢語的兩個半句,翻譯成英文,用一個that就給銜接上了,可見翻譯時,不必拘泥于原漢語句子的結構,如果自己能把意思表達很到位,而且句式很清晰,就可以嘗試。

注意“被包圍”本句中的翻譯用了had 10 suns circling it。

有一天10個太陽同時出現(xiàn)在天空中,巨大的熱量幾乎把地球烤焦了。

One day all 10 suns appeared at once, scorching the planet with their heat.

“有一天”翻譯為one day,其實并沒有什么奇特之處。

“同時出現(xiàn)”appeared at once,這個at once還可以表示“同時”,大家切記哦。

其實漢語的兩個半句,翻譯過來可以用兩個完整的英語句子來表示,但這里的翻譯退而求其次,用了現(xiàn)在分詞scorching引導的伴隨狀語,表示一種結果,不失為很好的翻譯方式哈。

多虧一位名叫后羿的神箭手射下了9個太陽,地球才被保住。

It was thanks to a skillful archer named Hou Yi that the Earth was saved. He shot down all but one of the suns.

注意“多虧”的翻譯是It was thanks to。這的翻譯大家看下英語的后半句,漢語里有“9”這個數(shù)字,但翻譯過來,卻只有一個數(shù)字one,但表示的意思卻相同-剩下了一個太陽。翻譯有時候就是這么奇特,沒有特定的標準。

為了獎勵后羿,王母娘娘賜給后羿一種長生不老藥,但是王母警告他必須正當使用。

As his reward, the Heavenly Queen Mother gave Hou Yi the Elixir of Immortality, but she warned him that he must use it wisely.

本句翻譯很簡單,中英翻譯比較平衡。注意幾個專有名詞。

“王母娘娘” the Heavenly Queen Mother   “長生不老藥”Elixir of Immortality  use sth wisely:正當使用某物

然而后羿沒有理會王母娘娘的警告,他被名利沖昏了頭腦,變成了一個暴君。

Hou Yi ignored her advice and, corrupted by fame and fortune, became a tyrannical leader.

翻譯這個句子時,首先要考慮到用何種句式,能夠使自己的翻譯看起來清晰明了而不繁瑣。這里用了and,連接兩個動詞過去式引導的分句。

沒有理會也就是忽視,ignore。  名利:fame and fortune  暴君: a tyrannical leader

后羿美麗的妻子嫦娥對他的暴行再也不能袖手旁觀,于是她偷走了后羿的長生不老藥,飛到月亮上逃避后羿的狂怒。

Chang-E, his beautiful wife, could no longer stand by and watch him abuse his power so she stole his Elixir and fled to the moon to escape his angry wrath.

本句翻譯中用了兩個and,來銜接句意,英語就是這么注重前后的銜接。

袖手旁觀:stand by

從此就有了關于月宮仙子嫦娥,這個月亮上的美麗女人的傳說。

And thus began the legend of the beautiful woman in the moon, the Moon Fairy.

and thus began這個句首大家可以多用用。

收藏
分享到:

相關資訊

相關課程

好學校二維碼
熱門學校
推薦課程