在中國的商業(yè)設(shè)計里面是離不開漢字的,可是很多設(shè)計師在做所謂的私人創(chuàng)作時往往就回避漢字,全是清一色的英文字母。漢字的編排其實很能見一個設(shè)計師的功力,大一點說作品里面文字的編排與設(shè)計就能看出這個設(shè)計師夠不夠老到。我很喜歡日本的設(shè)計,很大一部分原因就是他們的漢字編排??匆豢蠢蠋熢趺凑f漢字的編排吧,如果你是一個認(rèn)真的設(shè)計師,相信耐心看完肯定大有收獲的。
先要說一說漢字與拉丁字母的區(qū)別:字母是一種純粹發(fā)音符號,每個字母本身并沒有意義,單詞的意義來自于這些字母之間的橫向串式組合,而漢字的組字方式是以象形為原始基礎(chǔ),也就是每個字都具有特別的意義,一個簡單的字可能在遠(yuǎn)古時代就代表了一個復(fù)雜的生活場景,因而它也是世界上形象的文字。兩者之間的閱讀方式和解讀方式都有本質(zhì)的不同,因此,漢字的編排不能照搬英文的編排方式,它們兩者之間在編排上有一些客觀的區(qū)別,深圳印刷提供咨詢。
第一,就是同樣字號的實際大小不同,英文因為都是字母,字母的構(gòu)成結(jié)構(gòu)非常簡單,一般在印刷上3號大小的英文都能清晰可辨,而漢字因為結(jié)構(gòu)的復(fù)雜,在印刷上5號字已經(jīng)接近辨認(rèn)極限了,因而在設(shè)計時漢字因為要考慮可閱讀性,在設(shè)計中就不如英文的字號大小靈活多變。還有英文字母線條比較流暢,因為弧線多,所以畫面容易產(chǎn)生動感,這一點上比漢字生動多變。
第二,就是英文編排容易成"段",因為英文每個單詞都有相當(dāng)?shù)臋M向長度,有時一個單詞就相當(dāng)于中文一句話的長度,單詞之間是以空格做為區(qū)分,所以英文在排版時,哪怕是一句話,也大多做為"段"來考慮編排;而這點中文就完全不同,中文的每個字占的字符空間一樣,非常規(guī)整,一句話的長度在一般情況下是不能拆成"段"來處理,所以中文在排版的自由性和靈活性上比不上英文,各種限制嚴(yán)格得多。雖然現(xiàn)代設(shè)計中有大量的對漢字進(jìn)行解構(gòu)的實驗作品和商業(yè)作品,但總體來說,還是不能大量推廣,畢竟,這種實驗犧牲的就是人們習(xí)慣的漢字閱讀的方便性。漢字的整體編排容易成句、成行,視覺效果更接近一個個規(guī)則的幾何點和條塊,而英文的整體編排容易成段、成篇,視覺效果比較自由活潑,有更強(qiáng)的不連續(xù)的線條感,容易產(chǎn)生節(jié)奏和韻律感。
第三,就是英文的篇幅普遍比相同意義的漢字的篇幅要多,在設(shè)計時,英文本身更容易成為一個設(shè)計主體,而且因為英文單詞的字母數(shù)量不一樣,在編排時,對齊左邊那么右邊都會產(chǎn)生自然的不規(guī)則的錯落,這在漢字編排時不太可能出現(xiàn)的,漢字編排每個段是一個完整的"塊",很難產(chǎn)生這種錯落感。
第四,漢字的編排規(guī)則比英文嚴(yán)格復(fù)雜得多,比如段前空兩字,標(biāo)點不能落在行首、標(biāo)點占用一個完整字符空間,豎排時必須從右向左,橫排時從左向右等等,這些規(guī)則也給漢字編排提高了難度。而英文段落在編排時只能橫排,只能從左向向,段前不需空格,符號只占半個字符空間,這給英文編排提供了更大更靈活的空間。這些區(qū)別在設(shè)計時都需要特別注意,不要照搬英文的排版模式來編排漢字,處理不好就會不倫不類!