學(xué)習(xí)日語(yǔ)無(wú)論是哪本教材,相信在開(kāi)始都會(huì)學(xué)到「すみません」和「ごめんなさい」。這兩個(gè)語(yǔ)句都表示:對(duì)不起,道歉。但是,隨著學(xué)習(xí)的深入發(fā)現(xiàn)其實(shí)他們的區(qū)別還是不小的,用法還是不同的。
那么,今天帶著大家一起來(lái)學(xué)習(xí)下兩者究竟有什么相同與不同?
一、兩者都可以表示道歉,對(duì)不起
其中:「すみません」是比較正式的道歉用語(yǔ)。而「ごめんなさい」,更傾向口語(yǔ)化。兩者在現(xiàn)代日語(yǔ)里表達(dá)道歉的時(shí)候,是沒(méi)有什么特別的區(qū)別的,大多數(shù)情況下兩者可以互換。
這里需要注意的有兩點(diǎn):
①「すみません」是禮貌語(yǔ)并不是敬語(yǔ),在正式場(chǎng)合或?qū)﹂L(zhǎng)輩、上級(jí)表示道歉時(shí),尤其商務(wù)場(chǎng)合一般不能用すみません,而會(huì)用:申(もう)し訳(わけ)ございません或申し訳ありません。
②「ごめんなさい」多用在朋友、家人等親近人之間。在不熟悉的人之間是禁用的,會(huì)造成很大的誤會(huì)。
二、「すみません」和「ごめんなさい」的不同之處
「すみません」除了有表示道歉之外,還有兩點(diǎn)是「ごめんなさい」沒(méi)有的使用方法,隨著日語(yǔ)學(xué)習(xí)的深入,這兩點(diǎn)希望大家可以認(rèn)真掌握。
1、在請(qǐng)求別人做某事的作為開(kāi)頭語(yǔ)使用,相當(dāng)于“麻煩您“、“勞駕”、“不好意思”、“請(qǐng)問(wèn)”等。也有人認(rèn)為跟英語(yǔ)中“excuse me”的用法相似。在請(qǐng)求別人做某事時(shí),一般先說(shuō)一句“すみません”引起對(duì)方的注意, 避免溝通的時(shí)候太過(guò)于唐突。
例如:
すみません、東京タワーへ行きたいんですが、どう行けばいいでしょうか。(請(qǐng)問(wèn),我去東京塔怎么走?)
すみません、手伝っていただけすか。(勞駕,請(qǐng)幫個(gè)忙好嗎?)
除外,在餐廳點(diǎn)餐或購(gòu)物的時(shí)候也會(huì)有類似的用法。
例如:
すみません、 注文(ちゅうもん)したいですが。 (你好,我想點(diǎn)餐。)
すみません、 これを試著(しちゃく)してもいいですか。 (請(qǐng)問(wèn),可以試穿嗎?)