介詞,置于動(dòng)詞和賓語(yǔ)之間,它將兩者聯(lián)結(jié)起來(lái),并使賓語(yǔ)受到動(dòng)詞的支配。不過(guò)這種動(dòng)詞結(jié)構(gòu)中的介詞主要說(shuō)明動(dòng)詞與賓語(yǔ)之間的關(guān)系。它的意義取決于它所聯(lián)系的兩個(gè)詞是具體的還是抽象的。
在Il entre en classe這個(gè)句子中,介詞en表示具體的地點(diǎn),在語(yǔ)義學(xué)上完全保留了“在……之中”的意義。但是當(dāng)它和別的詞搭配時(shí),en也可以表示一種抽象的意義。例如:J'ai confiance en son amitié(我相信他的朋友情誼)。在這句話中,en已失去具體意義,僅僅起著聯(lián)系的作用。在這種情況下,也可以用另外的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)來(lái)代替,而不改變句子的意義。例如,上述句子也可以改造成為:Je me confie à son amitié.在這兩句話中,由于詞語(yǔ)的搭配不同,en和à起著同樣的作用,而它們?cè)谡Z(yǔ)義學(xué)上的意義都變得很抽象。
一個(gè)動(dòng)詞有時(shí)可以跟許多介詞搭配,至于選用哪一個(gè)介詞,要視動(dòng)詞在這句話中的要求商定。例如,動(dòng)詞rester可以與à,en,dans,sur,sous,devant, derrière,entre,près de,loin de ,au milieu de,avant,apes,jusque等等介詞搭配,意義可能有差別。每個(gè)介詞都表示各自的含義。但一個(gè)動(dòng)詞不可能任意跟哪個(gè)介詞搭配,動(dòng)詞跟介詞的搭配受到動(dòng)詞的詞義、句子的語(yǔ)法結(jié)構(gòu)、詞與詞之間的關(guān)系性質(zhì)、用詞習(xí)慣等條件的嚴(yán)格約束。例如,可以說(shuō)refuser de faire qch.,不能說(shuō)refuser à faire qch.,但是可以說(shuō)se refuser à faire qch,這種變化完全由用詞的習(xí)慣來(lái)支配。
不僅各個(gè)介詞之間的意義有區(qū)別,同一個(gè)介詞在不同的句子中也有不同的含義?,F(xiàn)在舉介詞sur為例,大致有如下的不同意義:
1)表示位置(在……上面):
Le stylo est sur la table.
鋼筆在桌上。
2)表示地點(diǎn)(在……):
Nous avons fait une promenade sur le bord de la mer.
我們?cè)诤I散步過(guò)。
3)表示方向(向著……)
Notre armée marchait sur cette ville.
我們的隊(duì)伍朝這個(gè)村莊進(jìn)發(fā)。
4)表示狀態(tài)(處于……)
Les sentinelles sont toujours sur la vigilance.
哨兵時(shí)刻戒備著。
5)表示積累(有"一個(gè)又一個(gè)"等含義):
Les peuples africains gagnent victoires sur victoires dans leur lute contre le colonialism et le néo-colonialisme.
非洲人民在反對(duì)新老殖民主義的斗爭(zhēng)中取得接二連三的勝利。
6)表示比例(有"多少中之幾:的含義):
Dans cette année, 15 sur 20 étudiants sont membres des Jeunesses communists.
在這個(gè)年級(jí),二十個(gè)大學(xué)生中有十五個(gè)是共青團(tuán)員。
7)表示關(guān)系(關(guān)于……):
Le president de notre école nous a fait un rapport sur le bilan du travail de l'an dernier.
我校校長(zhǎng)給我們作了一個(gè)關(guān)于去年工作總結(jié)的報(bào)告。
8)表示依據(jù)(根據(jù)……,憑……)
Il ne faut pas juger les gens sur l'apparence.
不能以貌取人。
9)表示影響、作用(對(duì)于……):
Les discours de Lou Sin,comme ses écrits,imprimaient un grand effet sur les jeunes révolutionnaires du temps.
魯迅的演說(shuō)和他的著作一樣,對(duì)當(dāng)時(shí)的革命青年起了巨大的影響。
10)表示時(shí)間(約在……)
Il se couche sur les dix heures.
他約在十點(diǎn)左右睡覺(jué)。
當(dāng)然,sur的意義還有很多,就以上所舉的幾例,也可以看出一個(gè)介詞具有多種含義。一個(gè)介詞不可能只有一個(gè)絕對(duì)的意義,一般介詞都是多義的。但是在一個(gè)介詞的多種意義中,必定有一個(gè)基本的意義,而其他意義往往是由這個(gè)基本意義派生出來(lái)的。例如,sur這個(gè)介詞的基本意義是"在……上面",由此引伸出種種具體的或抽象的意義。
初學(xué)法語(yǔ)的學(xué)生往往喜歡給介詞確定一個(gè)總的意義,這是不可能的,也是不必要的。當(dāng)然,首先掌握一個(gè)介詞的原始意義是可取的,但不能千篇一律地去套它在任何場(chǎng)合下的意義。要具體而靈活地去理解介詞的含義,按照句子構(gòu)造的特點(diǎn)和詞語(yǔ)應(yīng)用的習(xí)慣來(lái)確定其確切意義。有時(shí)也可能沒(méi)有任何意義,而只起語(yǔ)法上的作用。一種語(yǔ)言中的某一個(gè)詞不可能與另一種語(yǔ)言中的某一個(gè)詞對(duì)等,不能孤立地看待介詞。因此,聯(lián)系上下文和介詞所處的語(yǔ)言環(huán)境來(lái)理解某個(gè)介詞的含義,是至為重要的(其實(shí),其他的詞類又何嘗不是如此)。在翻譯時(shí)要靈活處理介詞。
例如,下面這個(gè)句子中的de可以有不同的理解和譯法:
J'ai re?u une lettre de mon frère a?né.
可以譯成“我收到我哥哥的一封信”。也可以譯成“我收到我哥哥寄來(lái)的一封信?!钡窃谙旅孢@個(gè)句子中:
J'ai re?u un colis de mon frère a?né.
只能譯成“我收到我哥哥寄來(lái)的一個(gè)包裹”,而不能譯成"我收到我哥哥的一個(gè)包裹"。因?yàn)楹笠环N譯法容易誤解成"我收到一個(gè)屬于我哥哥所有的包裹"。這里的介詞de并不是表示隸屬關(guān)系,而是recevoir qch. De qn.,表示收到的物品的來(lái)源。
如前所述,在許多情況下,由于法語(yǔ)構(gòu)詞造句的特點(diǎn),某個(gè)介詞無(wú)法找到相對(duì)應(yīng)的漢字,翻譯時(shí)不必照字面譯出,應(yīng)當(dāng)靈活處理。例如:
Deux kilos de pommes.
兩公斤蘋果。
A la recherche de l'agriculture.
研究農(nóng)業(yè)。
Prendre exemple sur XDF.
學(xué)新東方。
Dans le but de mieux travailler.
為了更好的工作。
Dans la pensée du monsieur Li.
在李先生看來(lái)。
Il guérira avec le temps.
過(guò)一段時(shí)間他的病會(huì)好的。