北京朗閣培訓(xùn)中心

7x24小時咨詢熱線

400-660-3310

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 北京朗閣培訓(xùn)中心 學(xué)習(xí)資訊 資訊詳情

如何避免在雅思寫作中出現(xiàn)“中式英語”?

2016-12-12

導(dǎo)讀:烤鴨們在寫作時常常不經(jīng)意間會冒出中式英語,這種不規(guī)范的表達(dá)是非常大的扣分點,朗閣海外考試研究中心的宋宇宸老師為大家找出了錯誤出現(xiàn)的原因,并整理了一些解決方法,現(xiàn)在隨小編一起看看吧~

雅思寫作里中式英語的原因及解決方法

朗閣海外考試研究中心 宋宇宸

詞匯(lexical resource)是雅思寫作考核的重要標(biāo)準(zhǔn)之一。一篇好的文章在詞匯上應(yīng)該做到“uses a wider range of vocabulary with very natural and sophisticated control of lexical feature; rare errors occur as slips”, 即詞匯使用廣泛、對詞匯特征掌控自然而老練且極少出現(xiàn)筆誤。我們仔細(xì)分析一下評分標(biāo)準(zhǔn),會發(fā)現(xiàn)其分為三部分:1. 詞匯量;2. 詞匯自然度;3. 拼寫。本文中,朗閣專家想就詞匯自然度這一項展開一定討論。所謂詞匯自然度按作者的理解相當(dāng)于使用單詞的準(zhǔn)確性和地道性,即在一個語境中符合英語使用習(xí)慣的詞匯運用。而事實上,中國學(xué)生因受中文思維的影響常常寫不natural的詞匯,出現(xiàn)大量中式表達(dá),下面是一些常見中式表達(dá)的原因及解決方法。

原因一:故弄玄虛

很多同學(xué)在寫作當(dāng)中傾向于用一些所謂的高端詞,但結(jié)果卻適得其反:原本可以清楚表達(dá)的句子被寫得不倫不類,非常容易引起考官的反感。

比如這句:If schools administered with no teachers, disorder and lawlessness would arise.

此處這位考生連用了administrate, disorder, lawlessness三個看起來貌似高大上的詞,但表達(dá)的意思實在讓人摸不著頭腦。

解決方法:請讓你的表達(dá)更接地氣

在寫作過程中請時刻記住你寫出來的話基本的目的是要讓人看得懂。如果連這點都做不到,用的詞再高端也無濟于事。所以首先你要明確你究竟要傳遞什么訊息給讀者。上面這句無非想表達(dá)如果學(xué)校沒有老師管理,學(xué)生將會出現(xiàn)很多問題,我們大可以改寫成“If schools were run without teachers, the behaviour of pupils would be much worse.” 沒有了之前那些華麗詞,句子表達(dá)變得更樸素簡單,但不可否認(rèn),這句話的意思更清楚易懂,也更能被考官接受。

原因二:不了解詞匯的真正含義

很多學(xué)生在用一個詞或者一個詞組時其實并沒有真正理解它們在英語當(dāng)中的意思用法及適用范圍,導(dǎo)致表達(dá)上容易鬧笑話。

這里舉兩個例子:

1. 高昂的費用人們質(zhì)疑奧運會承辦的一個原因

Lavish spending is one of the reasons why people doubt hosting Olympic Games.

2. 不明朗的經(jīng)濟前景導(dǎo)致了失業(yè)率的提高。

Ambiguous economic future leads to the rise on unemployment.

考生在此兩句中用了“l(fā)avish”“ambiguous”兩個詞,同樣貌似很高級,但如果知道了這兩個詞的真正含義相信沒人會此處這么使用。

解決方法多查字典

大部分學(xué)生學(xué)習(xí)單詞喜歡用中英字典,只是簡單地查一下中文意思卻沒有去深入了解單詞的英語解釋,更沒有去看例句了解這個詞使用的正確語境。這也是為什么會出現(xiàn)上述這類選詞錯誤的主要原因。

讓我們來看看這兩個詞在oxford dictionary上的英文解釋

Lavish: Sumptuously rich, elaborate, or luxurious

按照其解釋lavish對應(yīng)到中文中的意思應(yīng)該是奢華的,顯然我們不能說奢華的費用,高費用其實直接說high spending即可。

Ambiguous: Open to more than one interpretation; not having one obvious meaning.

Ambiguous的不明確指的是意思上的不明確,用它來修飾經(jīng)濟前景也顯然不對。這里不明確的經(jīng)濟前景其實就是用簡單的“uncertain”即可。

所以同學(xué)們要注意平時一定要多看朗文、劍橋和牛津在線字典(英英,而不是中英!)的例句。

原因三逐字逐句翻譯中文

很多考生受限于中文思維慣性,在用英文表達(dá)時也往往只能做到用生硬的中文翻譯來表達(dá)意思試看以下幾個例子。

體育鍛煉:sports exercise

健康成長:healthy growth

生活垃圾:living rubbish

空運:air transportation

基礎(chǔ)設(shè)施:basic facility

學(xué)習(xí)知識:learn knowledge

交通工具:transportation tool

解決方法一:避免畫蛇添足

很多時候我們都可以去掉一些無謂的詞讓表達(dá)更加簡練地道。比如體育鍛煉說白了其實就是鍛煉,健康的成長事實上就是成長。所以你要寫成句子就是:

Doing exercise is beneficial to a child’s growth.

解決方法二:在平時閱讀文章中注意地道詞伙的積累

生活垃圾:household waste

空運:air freight

基礎(chǔ)設(shè)施:infrastructure

學(xué)習(xí)知識:acquire knowledge

交通工具:means of transportation

此外大家還要注意詞伙本身的真正意思和正確用法。

比如有同學(xué)學(xué)到了一個詞伙“recharge batteries”, 寫了這么句話Many working adults go back to colleges to recharge batteries. 但事實上recharge batteries是表示人們?nèi)ザ燃傩蓍e,你想表達(dá)中文中充電接受教育的意思應(yīng)該用retrain oneself。再如field work一詞,很多同學(xué)會用來表示實習(xí),而事實上它是指科學(xué)家或研究人員去現(xiàn)場進(jìn)行實地考察。真正的表示工作實習(xí)一般用internshipwork placement

收藏
分享到:

相關(guān)課程

相關(guān)資訊

北京朗閣培訓(xùn)中心

北京朗閣培訓(xùn)中心

認(rèn)證等級

信譽良好,可安心報讀

北京朗閣培訓(xùn)中心

已獲好學(xué)校V2信譽等級認(rèn)證

信譽值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽積累,可放心報讀
  • (81-90)良好信譽積累,可持續(xù)信賴
  • (91-100)充分信譽積累,推薦報讀

與好學(xué)校簽訂讀書保障協(xié)議:

  • 100%
  • 319
  • 13072
在線咨詢
;