語言是文化的載體,同時又是文化的重要組成部分。而詞語又是語言中活躍的因素,敏感地反映了社會生活和社會思想的變化,是語言中能反映文化特征的部分。它們的產(chǎn)生、變異和發(fā)展都包含著豐富、復(fù)雜的文化信息,如地理環(huán)境、社會歷史、政治經(jīng)濟(jì)、風(fēng)俗民情、宗教信仰、審美取向、價值觀念及思維方式等等,其中色彩詞語能體現(xiàn)濃厚的民族色彩和鮮明的文化個性,體現(xiàn)不同民族、不同歷史文化的特點,使不同民族的語言呈現(xiàn)出不同的特色。這就要求譯者在廣泛地、準(zhǔn)確地了解他國文化中的觀念、信仰、習(xí)俗、價值標(biāo)準(zhǔn)等方面的同時,真實傳達(dá)本國文化的價值與靈魂,才能真正做到不同文化間的有效交流。世界各民族語言表達(dá)顏色的詞語多寡不一,分類各異。英語和漢語對基本顏色詞的分類差別不大。漢語中有赤、橙、黃、綠、青、藍(lán)、紫,英語中有red(紅),white(白),black(黑),green(綠),yellow(黃),blue(藍(lán)),purple(紫)gray(灰),brown(棕)。這些基本顏色之間有相同的方面,也有不同的區(qū)別。另外,受地理環(huán)境、民情風(fēng)俗、思維方式、宗教信仰、民族心理等因素的影響,各種顏色對于不同民族的人而言,在視覺和心理上所引發(fā)的聯(lián)想和象征意義也不盡相同。下面簡要列舉六個主要顏色詞——紅、綠、黃、藍(lán)、白、黑在英語和漢語中的對比和翻譯。
二、色彩詞語翻譯與文化語境
(一)紅色 red
1.在英語和漢語中,紅色red有時可以完全對應(yīng),如:紅旗—red flag,紅場—the Read Square,紅十字會—Red Cross,紅葡萄酒—red wine。
Just mentioning his ex-wife's name was like a red rag to a bull. (直譯)提他前妻的名字簡直就是在公牛面前擺紅布。(實譯)一提他前妻的名字他就火冒三丈。
通常,在翻譯含有色彩詞語的句子時,一些初學(xué)者會直譯,一不留神,鬧出不少笑話,如上句。結(jié)合上面談到的文化語境,我們知道它包含許多因素。這里就聯(lián)系到其中的風(fēng)俗民情因素。眾所周知,斗牛是西班牙一種傳統(tǒng)的民間活動,經(jīng)久不衰。在觀眾濟(jì)濟(jì)的開闊場地上,一塊紅布,在斗牛士左右晃動下,引得公牛怒火沖天,暴跳不已。了解了這一點后,我們不難知道 like a red rag to a bull 的意思是 very likely to make someone angry or upset. 此處可以采用意義對等法,上句應(yīng)譯為:一提他前妻的名字他就火冒三丈。
2.此外,英語中有些帶red的短語在漢語中有引申意義,如:大怒 see red,負(fù)債 be in the red,重要的日子 red-letter day,繁文縟節(jié) red tape,當(dāng)場發(fā)現(xiàn)某人正做壞事 catch sb. red-handed。
(二)綠色 green
在埃及寺廟的地面是綠色的。在希臘和摩爾人中綠色代表勝利。對于穆斯林來說綠色是神圣的,在前往圣地麥加朝圣之后他們手拿綠色的旗幟,頭戴綠色的(穆斯林的)頭巾。他們甚至把做禱辭用的小塊地毯也設(shè)計成綠色圖案。蘇格蘭高地人以身穿綠色來代表榮譽。綠色也是愛爾蘭的國色。綠色作為交通信號色則表示通行。在醫(yī)療急救設(shè)備上往往涂有綠色。在家庭中使用綠色可有益于消除身心疲憊。
1.green在英語中可以表示“嫉妒、眼紅”,如:green with envy, green as jealousy, green-eyed monster 都是指“十分嫉妒”的意思。漢語中表示“嫉妒”意義的“眼紅”,應(yīng)該翻譯為 green-eyed 而不能翻譯為red-eyed。
2.由于美元紙幣是綠顏色的,所以 green 在美國也指代“錢財、鈔票、有經(jīng)濟(jì)實力”等意義,如:In American political elections the candidates that win are usually the ones who have green power backing them. 在美國政治競選中獲勝的候選人通常都是些有財團(tuán)支持的人物。
3.在英語中綠色還用來表示沒有經(jīng)驗的意思,如:She is a green hand in teaching English. 在英語教學(xué)中,他還是個生手。
(三)黃色 yellow
1.黃色yellow在英語和漢語中的引申含義差別比較大。在英語中,yellow可以表示“膽小、卑怯、卑鄙”的意思,
例如:He is too yellow to stand up and fight. 他太膽怯,不敢奮起戰(zhàn)斗。
I dislike Tom for he is a yellow dog. 我討厭湯姆,他是個卑鄙小人。
2.英語中的黃色還用來作為事物的特定顏色,美國有些城市的出租車上標(biāo)有“yellow”(而不是“taxi”)的字樣代表出租車,因為那里的出租車為黃顏色。
如:Yellow Pages 黃頁(電話號碼簿,用黃紙印刷) ;Yellow Book 黃皮書(法國等國家的政府報告,用黃封面裝幀);yellow boy(俗)金幣
3.漢語中黃色一詞有時有低級趣味、下流猥褻的意思,如黃色電影、黃色書刊、黃色光碟等等。這些名稱中的“黃”與英語中的“yellow”無關(guān)。能夠表示漢語中這些意思的詞匯應(yīng)該是:vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥褻的)等。然而,英語中另一個顏色詞 blue 卻常用來表示漢語中這類意思,如 blue jokes(下流的玩笑),blue films(黃色電影)等。