廣州領(lǐng)達(dá)語(yǔ)言培訓(xùn)中心

7x24小時(shí)咨詢(xún)熱線

400-660-3310

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 廣州領(lǐng)達(dá)語(yǔ)言培訓(xùn)中心 學(xué)習(xí)資訊 資訊詳情

正視中國(guó)英語(yǔ) 體現(xiàn)民族特色

2014-06-26

一、中國(guó)英語(yǔ)的界定及其現(xiàn)狀和發(fā)展趨勢(shì)?

   (一)中國(guó)英語(yǔ)的界定?

   1980年葛傳規(guī)先生提出“中國(guó)英語(yǔ)”的概念。他說(shuō):“在舊中國(guó)和新中國(guó),講或?qū)懹⒄Z(yǔ)時(shí)都有些我國(guó)所特有的東西要表達(dá)。如“科舉”“翰林院”“五四運(yùn)動(dòng)”“賽先生”“德先生”“白話文”“雙百方針”“人民公社”“四個(gè)現(xiàn)代化”(imperial examinations,Hanlinyuan或Imperial Academy,May Fourth Movement,Mr.Science,Mr.Democracy,baihua wen或baihua,Two hundred policies,people's commune,four modernizations。)這些不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ),應(yīng)當(dāng)稱(chēng)作China English。這個(gè)提法肯定了中國(guó)英語(yǔ)現(xiàn)象,指出了這些是正確的英文表達(dá)法。1991年汪榕培先生將中國(guó)英語(yǔ)定義為“它是中國(guó)人在中國(guó)本土上使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)”。李文中(1993)認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)是以規(guī)范英語(yǔ)為核心,表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,不受母語(yǔ)干擾和影響,通過(guò)音譯、譯借及語(yǔ)義再生諸手段進(jìn)入英語(yǔ)交際,具有中國(guó)特點(diǎn)的詞匯、句式和語(yǔ)篇。中國(guó)英語(yǔ)主要構(gòu)成包括音譯詞、譯借詞以及獨(dú)特的句式和語(yǔ)篇”。謝之君(1994)認(rèn)為“中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,其使用頻度和交際效果與使用者的水平有關(guān)”。后來(lái)賈冠杰、向明友(1997)進(jìn)一步指出,中國(guó)英語(yǔ)是“操漢語(yǔ)的人們所使用的、以標(biāo)準(zhǔn)英語(yǔ)為核心、具有無(wú)法避免或有益于傳播中華文化的中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)變體”。羅運(yùn)芝(1998)簡(jiǎn)單概括為“中國(guó)英語(yǔ)是載漢語(yǔ)語(yǔ)言特征的英語(yǔ)變體”。綜合以上幾家觀點(diǎn),可以得出如下結(jié)論。?

  1.中國(guó)英語(yǔ)是漢語(yǔ)與英語(yǔ)語(yǔ)言文化交流過(guò)程中所產(chǎn)生的一種語(yǔ)言現(xiàn)象。?

  2.中國(guó)英語(yǔ)是用不屬于講英語(yǔ)民族的人所慣用的詞語(yǔ)表達(dá)中國(guó)社會(huì)文化諸領(lǐng)域特有事物,具有中國(guó)特點(diǎn)的英語(yǔ)。?

  3.中國(guó)英語(yǔ)以規(guī)范英語(yǔ)為基礎(chǔ),能夠進(jìn)入英語(yǔ)交際,不受母語(yǔ)干擾。?

  4.中國(guó)英語(yǔ)有益于傳播中華文化,將隨著中國(guó)人使用英語(yǔ)的普及和中國(guó)特色的形成而逐漸擴(kuò)充,從而豐富和發(fā)展英語(yǔ)與世界文化。?

  5.中國(guó)英語(yǔ)不同于一般所說(shuō)的洋涇浜英語(yǔ)、過(guò)渡語(yǔ),前者是一種被規(guī)范英語(yǔ)所接受的英語(yǔ)變體,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有積極意義;后者則是中國(guó)語(yǔ)言和文化對(duì)英語(yǔ)的干擾影響的產(chǎn)物,對(duì)英語(yǔ)學(xué)習(xí)和國(guó)際交流具有消極意義。洋涇浜英語(yǔ)形成于18世紀(jì)的廣州,是中國(guó)人同英國(guó)商人進(jìn)行貿(mào)易使用的語(yǔ)言,詞匯以英語(yǔ)為主,雜有廣東話、葡萄牙語(yǔ)、馬來(lái)語(yǔ)以及印地語(yǔ),而語(yǔ)法結(jié)構(gòu)是廣東話。據(jù)霍爾(Hall,Robert A.,Jr.1966)研究指出,中國(guó)人使用的洋涇浜語(yǔ)于特定時(shí)期產(chǎn)生發(fā)展,到19世紀(jì)末已基本消亡。中國(guó)學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中,使用的“過(guò)渡語(yǔ)”與中國(guó)英語(yǔ)不可混為一談。前者對(duì)個(gè)體語(yǔ)言特征,后者是對(duì)群體語(yǔ)言特征;前者有極大的不穩(wěn)定性,后者在理論上是相對(duì)穩(wěn)定的,其發(fā)展變化以社會(huì)文化的發(fā)展為前提;前者的漢語(yǔ)或漢語(yǔ)思維模式介入是無(wú)意識(shí)的,負(fù)遷移和正遷移相互抵消,后者漢語(yǔ)特點(diǎn)反映是有意識(shí)的,負(fù)遷移始終被壓到低度,正遷移被發(fā)揮到高度。?

   (二)中國(guó)英語(yǔ)的現(xiàn)狀?

  目前的中國(guó)英語(yǔ)有四種并存的狀態(tài)。1.按漢語(yǔ)習(xí)慣說(shuō)出的英語(yǔ)與其本族語(yǔ)者的英語(yǔ)并沒(méi)有區(qū)別。2.有些中國(guó)英語(yǔ)雖然不符合或不完全符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,但符合語(yǔ)法。3.有些中國(guó)英語(yǔ)雖然不符合語(yǔ)法,但是可能符合英語(yǔ)本族語(yǔ)者的習(xí)慣,能被接受。4.有些中國(guó)英語(yǔ)目前確實(shí)還沒(méi)有被所謂的“規(guī)范英語(yǔ)”接受,但是對(duì)于英語(yǔ)本族語(yǔ)來(lái)講意思十分清楚,理解不成問(wèn)題,或者一經(jīng)解釋就會(huì)明白,并且對(duì)于中國(guó)人來(lái)講學(xué)習(xí)起來(lái)不費(fèi)功夫,用起來(lái)得心應(yīng)手,能夠發(fā)揮語(yǔ)言作為工具的功能。實(shí)際上我們應(yīng)解決的問(wèn)題是后兩類(lèi),因?yàn)樗荏w現(xiàn)中國(guó)特有的、難以改變的語(yǔ)言思維習(xí)慣,有中國(guó)的標(biāo)記。?

   (三)中國(guó)英語(yǔ)的發(fā)展趨勢(shì)?

  隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和文化的發(fā)展,國(guó)際地位的提高,對(duì)世界影響的不斷擴(kuò)大,必然會(huì)有更多的中國(guó)特有的“說(shuō)法”譯成外語(yǔ),從而使外語(yǔ)受漢語(yǔ)的影響不斷豐富。據(jù)統(tǒng)計(jì),牛津字典中以漢語(yǔ)為來(lái)源的英語(yǔ)詞有一千多條(1189個(gè)),說(shuō)明英語(yǔ)在不斷吸收著漢語(yǔ)。英語(yǔ)中已使用從中文借用的詞匯、短語(yǔ)數(shù)量種類(lèi)之大,居于英語(yǔ)中借詞第十一位。如果從語(yǔ)義劃分,可具體分為19類(lèi):飲食包括烹調(diào)器皿類(lèi)(190個(gè))、生物名稱(chēng)(175個(gè))、地理名稱(chēng)(110個(gè))、藝術(shù)名詞(100個(gè))、宗教和哲學(xué)名詞(49個(gè))、政府和政治名詞(48個(gè))、種族詞匯(34個(gè))、職業(yè)身份名詞(34個(gè))、度量和貨幣31個(gè))、語(yǔ)言寫(xiě)作(28個(gè))、朝代名詞(23個(gè))、服裝名詞(17個(gè))、娛樂(lè)名詞(16個(gè))、協(xié)會(huì)和秘密社團(tuán)名稱(chēng)(9個(gè))、武術(shù)名稱(chēng)(8個(gè))、藥品名稱(chēng)(7個(gè))、經(jīng)濟(jì)學(xué)名稱(chēng)(6個(gè))、地質(zhì)學(xué)名稱(chēng)(6個(gè))、顏色詞匯(5個(gè))等。這些詞的英語(yǔ)翻譯都是“漢化英語(yǔ)”(黃金祺,1988),可見(jiàn)受漢語(yǔ)影響的“漢化英語(yǔ)”的出現(xiàn)和發(fā)展是一種客觀必然。正如羅運(yùn)芝所指出“中國(guó)英語(yǔ)的語(yǔ)法比美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)法更趨靈活、自由。作為英語(yǔ)的一種變體,中國(guó)英語(yǔ)雖然還沒(méi)有被廣泛接受,但已呈現(xiàn)了不可阻擋的趨勢(shì)”。?

  二、中國(guó)英語(yǔ)與我國(guó)英語(yǔ)教材改革?

   (一)需考慮我國(guó)英語(yǔ)教材改革的民族特色?

  “讓世界了解中國(guó),讓中國(guó)走向世界”是我國(guó)對(duì)外交流的目標(biāo),也是我國(guó)英語(yǔ)課程教材建設(shè)和教學(xué)改革的方向。因而,教材選題應(yīng)該在介紹英語(yǔ)國(guó)家文化的基礎(chǔ)上,適當(dāng)增加有中國(guó)特色的文章。汪榕培(1991)提出給中國(guó)學(xué)生編的英語(yǔ)教材不應(yīng)該走極端,一段時(shí)期全部是中國(guó)政治內(nèi)容,一段時(shí)間全是洋貨,還是兼顧一點(diǎn)好。課文可以是簡(jiǎn)寫(xiě)的英語(yǔ)國(guó)家的作品(大學(xué)當(dāng)然可以直接選用原文),但多少也應(yīng)該有一點(diǎn)中國(guó)背景的文章,以增加課本的實(shí)用性。介紹一點(diǎn)中國(guó)的文化特色還是必要的,外國(guó)人也想了解中國(guó)的特點(diǎn)。中國(guó)的成語(yǔ)和諺語(yǔ)的譯文中,有一部分和英語(yǔ)中的成語(yǔ)和諺語(yǔ)相似,如英語(yǔ)的“一石二鳥(niǎo)”(Kill two birds with one stone)和漢語(yǔ)的“一箭雙雕”(One arrow,two hawks)意義相同,就可以將這樣的表達(dá)方式介紹給外國(guó)人,從而使英語(yǔ)表達(dá)方式更加豐富。?

   (二)我國(guó)英語(yǔ)教材中可以借鑒的中國(guó)英語(yǔ)?

  下面從形成途徑對(duì)中國(guó)英語(yǔ)的詞匯、短語(yǔ)和句子作一些簡(jiǎn)單歸納和介紹。?

  1.音譯(transliteration):中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯或短語(yǔ)是根據(jù)中國(guó)普通話(由于歷史原因,相當(dāng)一部分是由我國(guó)北方方言和南國(guó)八大方言)發(fā)音直接轉(zhuǎn)化生成的。例如:?

  (1)有關(guān)歷史文化:xiucai秀才,yamen衙門(mén),dazibao大字報(bào),putonghua普通話,fenghuang鳳凰等;?

  (2)有關(guān)文體娛樂(lè):pipa琵琶,erhu二胡,wushu武術(shù),gongfu功夫,Tai Chi太極拳,yang ko秧歌,weiqi圍棋,mahjong麻將,qigong氣功,sampan舢板等;?

  (3)有關(guān)衣食住行:cheongsam旗袍、長(zhǎng)衫,jiaozi餃子,chow mein炒面,won ton餛飩,Wu Liang Ye五糧液,Moutai/Maotai茅臺(tái)酒,longan龍眼,kaoliang高粱,litchi(lichee)荔枝,ginseng人參等;?

  (4)有關(guān)自然風(fēng)土人情:feng shui風(fēng)水,kang炕,kowtow叩頭,chop?suey炒雜碎,Cantonese廣東話/廣東人/(形)廣州的,Hainanese海南人,Chingming清明,typhoon臺(tái)風(fēng)等;?

  (5)有關(guān)度量單位:yuan元,jiao角,fen分等;?

  (6)其他:yen癮、渴望、熱望等。?

  2.譯借(translation):將漢語(yǔ)詞匯通過(guò)翻譯手段逐詞地借用英語(yǔ)表述形式,僅此一項(xiàng)漢語(yǔ)借詞已愈千。?

  (1)有改革開(kāi)放時(shí)代特色的中國(guó)英語(yǔ)詞匯或短語(yǔ):laid?off workers下崗工人,official profiteering官倒,Two civilizations兩個(gè)文明,F(xiàn)our modernizations四個(gè)現(xiàn)代化,One China policy一個(gè)中國(guó)的政策,triangle debts/chain debts三角債,construct clean politics廉政建設(shè),macro?economic control system宏觀調(diào)控體系,a collective?ownership employee集體所有制員工,bourgeois liberalism資產(chǎn)階級(jí)自由化,special economic(development)zone(SEZ)經(jīng)濟(jì)(發(fā)展)特區(qū),Opening?Up/Open?door policy開(kāi)放政策,reform and opening?up program改革開(kāi)放,nonstate industries非國(guó)有工業(yè),state manufacturers國(guó)有生產(chǎn)者,floating population流動(dòng)人口,vegetable basket project菜籃子工程,planned commodity economy計(jì)劃經(jīng)濟(jì),fairly comfortable standard of living小康水平,iron rice bowl鐵飯碗,enterprise contracted production system企業(yè)承包經(jīng)營(yíng)責(zé)任制,family?contract responsibility system家庭聯(lián)產(chǎn)承包責(zé)任制,township enterprises鄉(xiāng)鎮(zhèn)企業(yè),knowledge economy知識(shí)經(jīng)濟(jì),charge充電(指工作一段時(shí)間后重新走進(jìn)校門(mén)擴(kuò)充或更新知識(shí)),spiritual pollution精神污染,one country two system一國(guó)兩制等。?

  (2)有歷史文化特色的中國(guó)英語(yǔ)詞匯:Confucianism儒家思想,F(xiàn)our Books四書(shū),F(xiàn)ive Classics五經(jīng),Eight?legged Essay八股文,Eight?Power Allied Force八國(guó)聯(lián)軍,paper tiger紙老虎,Great Leap Forward大躍進(jìn),Cultural Revolution文化大革命,Little Red Book毛主席語(yǔ)錄(小紅書(shū)),capitalist roader走資派,Gang of Four四人幫,Chinese herbal medicine中草藥等;?

  (3)在書(shū)面中出現(xiàn)時(shí),經(jīng)常使用引號(hào)的中國(guó)英語(yǔ)詞匯、短語(yǔ)或句子:running dogs走狗,work units工作單位,political duty政治任務(wù),counterrevolutionary反革命的,to get rich is glorious致富光榮等。?

  3.語(yǔ)義再生:在翻譯形象化語(yǔ)言時(shí)表現(xiàn)出明顯的中國(guó)民族文化特色,這不但使外國(guó)人深感耳目一新,回味無(wú)窮,猶如飽餐一頓異國(guó)佳肴,而且豐富了英語(yǔ)的表達(dá)方式。中國(guó)英語(yǔ)中有一部分詞匯、短語(yǔ)、句子是從漢語(yǔ)意思譯成英語(yǔ)后而生成新的英語(yǔ)意思。例如:?

   (1)短語(yǔ):birds nest燕窩,bears paw熊掌,work point工分,Chinese Wall長(zhǎng)城,Red Guard紅衛(wèi)兵,beggars chicken叫花雞,barefoot doctor赤腳醫(yī)生,hundred flowers百花齊放,reform?through?labor勞動(dòng)改造,work one's heart out嘔心瀝血等。?

  (2)成語(yǔ)、句子:people mountains and people seas人山人海,one arrow,two hawks一箭雙雕等。?

  (3)復(fù)合詞:即音譯和譯借詞的混合。例如,tea的詞組就有teaspoon,tea cup,Mexican tea等。?

  東圃領(lǐng)達(dá)英語(yǔ)主要參考資料:?

  1.Hall,Robert A.,Jr.1966.?Pidgin and Creole Languages.Ithaca:Cornell University Press.?

  2.葛傳〖FJF〗?DA2C?〖FJ〗:《漫談?dòng)蓾h譯英問(wèn)題》,《翻譯通訊》,1980年第2期。?

  3.黃金祺:《應(yīng)當(dāng)肯定‘西譯漢化’現(xiàn)象的積極面》,《中國(guó)翻譯》,1998年第1期。?

  4.賈冠杰、向明友:《為中國(guó)英語(yǔ)一辯》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,1997年第5期。?

  5.李文中:《中國(guó)英語(yǔ)與中國(guó)式英語(yǔ)》,《外語(yǔ)教學(xué)與研究》,1993年第4期。?

  6.羅運(yùn)芝:《中國(guó)英語(yǔ)前景觀》,《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》,1998年第5期。?

  7.孟萬(wàn)金:《雙腦英語(yǔ)速成法》,《中國(guó)教育報(bào)》1998年9月18日。?

  8.謝之君:《中國(guó)英語(yǔ)——跨文化交際中的干擾性變體》,《現(xiàn)代英語(yǔ)》,1995年第3~4期。

推薦:
廣州東圃領(lǐng)達(dá)語(yǔ)言培訓(xùn)祝各位學(xué)子,高考順利,金榜題名。
百度:領(lǐng)達(dá)英語(yǔ)、領(lǐng)達(dá)學(xué)校。即可獲得更多答題技巧,可能為你英文加分,加油!

收藏
分享到:

相關(guān)課程

相關(guān)資訊

廣州領(lǐng)達(dá)語(yǔ)言培訓(xùn)中心

廣州領(lǐng)達(dá)語(yǔ)言培訓(xùn)中心

認(rèn)證等級(jí)

信譽(yù)良好,可安心報(bào)讀

廣州領(lǐng)達(dá)語(yǔ)言培訓(xùn)中心

已獲好學(xué)校V2信譽(yù)等級(jí)認(rèn)證

信譽(yù)值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽(yù)積累,可放心報(bào)讀
  • (81-90)良好信譽(yù)積累,可持續(xù)信賴(lài)
  • (91-100)充分信譽(yù)積累,推薦報(bào)讀

與好學(xué)校簽訂讀書(shū)保障協(xié)議:

  • 100%
  • 15
  • 172081
在線咨詢(xún)
;