世界上的文字有千千萬萬種,但粗分起來有兩大類,一類是拼音文字(如英語),它的文字形態(tài)是由若干個字母連接在一起來組成文字,另一種文字是象形文字(如漢語),它的文字形態(tài)是由幾何圖形來組成文字,文字的樣子就像是一幅幅畫。
世界上的大語言里,漢語是唯一的象形文字,日語是唯一的象形文字與拼音文字組合的文字,而其他語言(如英語、法語、俄語、德語等)就一律都是拼音文字了。
不知你是否相信我這樣一個觀點:拼音文字是比象形文字簡單得多的文字。
你去過中藥鋪沒有?是否有這樣的印象,中藥鋪里一般都有一個大藥柜子,柜子上是密密麻麻的小抽屜,每個抽屜上都寫著兩種字,一種字是漢字的藥名(如當歸、地黃、車前、二花、陳皮……),一種字干脆就是號碼(如001,002,003,004,005……)。請問兩種文字哪種簡單?很顯然,第二種文字(數(shù)字號碼)簡單。為什么呢?因為第一種文字是象形文字,學習它時不僅你要學會每個漢字的發(fā)音,還必須學會每個漢字的書寫,沒有幾年的功夫是學不會的。而第二種文字呢,卻簡單得多,因為它是拼音文字,發(fā)音和字形是對應的,只要你學會念和寫1234567890,十幾分鐘就可以掌握第二種文字,會“念”就會寫了。
如此說來,學習拼音文字,“念”(即發(fā)音),是關鍵的一件事,一旦你能念準一個拼音文字,就基本已經(jīng)掌握它了,寫不成多大問題。
或者我干脆夸大一點地、直接地說:學習拼音文字,發(fā)音是關鍵的一步,學發(fā)音時要不厭其煩苛求“精”與“準”,誰的發(fā)音越精準,誰的單詞就越記得牢、學得會,誰的發(fā)音越似是而非、含糊其詞,誰的單詞就越記不準,誰的拼音文字就學不會。
因此當有人說,學英語就是在學發(fā)音,我基本完全贊同。
按照這樣一個標準,發(fā)音在學英語中就太關鍵了,說發(fā)音關系到學英語的成敗,一點不為過。
然而當我說出下面的事實,你是否會相信?你是否會覺悟?你是否會在相信后驚出一身冷汗?你是否會在驚出一身冷汗后恍然大悟地尖叫?
我要說的事實是:中國人學英語之所以難,排在第一號的重大原因是“有史以來中國人在字典上看到的英語發(fā)音全是模糊音”。
這話要從簡單的兩個語言發(fā)音概念“快速發(fā)音、慢速發(fā)音”說起。
世界上任何一種語言文字,都有兩種發(fā)音,快速發(fā)音和慢速發(fā)音。以漢字為例,漢字的快速發(fā)音是人們在日常生活中較放松的、較隨意的、較快速的、模糊簡化近似發(fā)音。比如“我們”二字,人們在日常說話時完全有可能把它簡化說成“五么、五門、五嗎、五木、五賣……”,再比如“沒有”二字,日常說話時完全可能被簡化成“沒偶、米偶、買偶、么偶……”。而漢字的慢速發(fā)音則是字典上用漢語拼音標注出來的精準的漢字發(fā)音。
每個中國人在上學前學會的漢語發(fā)音都是憑聽覺聽來的模糊發(fā)音,上學后通過學習漢語拼音進行精準的發(fā)音矯正,才學會了漢字的精準發(fā)音。
試想一下,如果中國人從來沒有在小學里用漢語拼音進行過“正音”練習,那將會是怎樣一個局面?那將是全國沒有人知道漢字的精準發(fā)音是什么。
漢字發(fā)音不精準并不影響人們學會漢字,因為漢字是象形文字,無論你怎么念一個漢字,這個漢字還是那么寫。
世界上的文字有千千萬萬種,但粗分起來有兩大類,一類是拼音文字(如英語),它的文字形態(tài)是由若干個字母連接在一起來組成文字,另一種文字是象形文字(如漢語),它的文字形態(tài)是由幾何圖形來組成文字,文字的樣子就像是一幅幅畫。
世界上的大語言里,漢語是唯一的象形文字,日語是唯一的象形文字與拼音文字組合的文字,而其他語言(如英語、法語、俄語、德語等)就一律都是拼音文字了。
不知你是否相信我這樣一個觀點:拼音文字是比象形文字簡單得多的文字。
你去過中藥鋪沒有?是否有這樣的印象,中藥鋪里一般都有一個大藥柜子,柜子上是密密麻麻的小抽屜,每個抽屜上都寫著兩種字,一種字是漢字的藥名(如當歸、地黃、車前、二花、陳皮……),一種字干脆就是號碼(如001,002,003,004,005……)。請問兩種文字哪種簡單?很顯然,第二種文字(數(shù)字號碼)簡單。為什么呢?因為第一種文字是象形文字,學習它時不僅你要學會每個漢字的發(fā)音,還必須學會每個漢字的書寫,沒有幾年的功夫是學不會的。而第二種文字呢,卻簡單得多,因為它是拼音文字,發(fā)音和字形是對應的,只要你學會念和寫1234567890,十幾分鐘就可以掌握第二種文字,會“念”就會寫了。
如此說來,學習拼音文字,“念”(即發(fā)音),是關鍵的一件事,一旦你能念準一個拼音文字,就基本已經(jīng)掌握它了,寫不成多大問題。
或者我干脆夸大一點地、直接地說:學習拼音文字,發(fā)音是關鍵的一步,學發(fā)音時要不厭其煩苛求“精”與“準”,誰的發(fā)音越精準,誰的單詞就越記得牢、學得會,誰的發(fā)音越似是而非、含糊其詞,誰的單詞就越記不準,誰的拼音文字就學不會。
因此當有人說,學英語就是在學發(fā)音,我基本完全贊同。
按照這樣一個標準,發(fā)音在學英語中就太關鍵了,說發(fā)音關系到學英語的成敗,一點不為過。
然而當我說出下面的事實,你是否會相信?你是否會覺悟?你是否會在相信后驚出一身冷汗?你是否會在驚出一身冷汗后恍然大悟地尖叫?
我要說的事實是:中國人學英語之所以難,排在第一號的重大原因是“有史以來中國人在字典上看到的英語發(fā)音全是模糊音”。
這話要從簡單的兩個語言發(fā)音概念“快速發(fā)音、慢速發(fā)音”說起。
世界上任何一種語言文字,都有兩種發(fā)音,快速發(fā)音和慢速發(fā)音。以漢字為例,漢字的快速發(fā)音是人們在日常生活中較放松的、較隨意的、較快速的、模糊簡化近似發(fā)音。比如“我們”二字,人們在日常說話時完全有可能把它簡化說成“五么、五門、五嗎、五木、五賣……”,再比如“沒有”二字,日常說話時完全可能被簡化成“沒偶、米偶、買偶、么偶……”。而漢字的慢速發(fā)音則是字典上用漢語拼音標注出來的精準的漢字發(fā)音。
每個中國人在上學前學會的漢語發(fā)音都是憑聽覺聽來的模糊發(fā)音,上學后通過學習漢語拼音進行精準的發(fā)音矯正,才學會了漢字的精準發(fā)音。
試想一下,如果中國人從來沒有在小學里用漢語拼音進行過“正音”練習,那將會是怎樣一個局面?那將是全國沒有人知道漢字的精準發(fā)音是什么。
漢字發(fā)音不精準并不影響人們學會漢字,因為漢字是象形文字,無論你怎么念一個漢字,這個漢字還是那么寫。