過家鼎 (主講:筆譯、交替?zhèn)髯g、講座)
前外交部翻譯室主任、外交部翻譯職稱評定委員會主任、中國翻譯協(xié)會副會長。
現任【策馬翻譯培訓】教育總監(jiān)、外交部外語專家、上海外事翻譯工作者協(xié)會名譽會長、廣州外事翻譯學會名譽會長、深圳翻譯協(xié)會名譽會長;復旦大學顧問。
主編《漢英時事外交詞典》、《漢英外事實用詞典》;譯著《長征——前所未聞的故事》(索爾茲伯里著)、《巴頓將軍》、《基辛格回憶錄》、錢其琛副總理回憶錄——《外交十記》(英文版)、唐家璇國務委員回憶錄——《勁雨煦風》(英文版)等;審定2010年上海世博會申辦報告、2010年廣州亞運會申辦報告、2011年深圳大運會申辦報告。
▲過家鼎總監(jiān)為學員答疑解惑
策馬獨家譯訓師 林超倫 (主講:同聲傳譯)
林超倫博士從上世紀90年代中期以來,一直擔任英國外交部首席中文翻譯,負責英國女王、首相(包括梅杰、布萊爾、布朗、卡梅倫)及其主要內閣成員的口譯任務,參與接待的中國領導人包括習近平、胡錦濤、江澤民、李克強、溫家寶、朱镕基等,并擔任英中貿易協(xié)會以及英國多家著名跨國企業(yè)董事級活動的口譯。在英國女王85歲生日慶典當天,林博士被授予官佐勛章,以表彰其對中英關系所作的杰出貢獻。除口譯實踐外,他還擔任英國密德薩斯大學口譯碩士教授、英國巴斯大學英漢翻譯碩士課客座教授、英國倫敦威斯敏斯特大學翻譯碩士課講師,現今在英國薩里大學開設中英商業(yè)口譯課程。林博士在國內著有《實戰(zhàn)口譯》(外語教學與研究出版社)和《實戰(zhàn)筆譯》(外語教學與研究出版社)等暢銷經典圖書,其中《實戰(zhàn)口譯》一書是國內第一本系統(tǒng)介紹并培訓筆記的口譯教科書,被北京外國語大學等眾多名校選作教材。
▲林超倫博士為英國首相布萊爾擔任口譯 ? ? ▲林超倫博士為英國首相卡梅倫擔任口譯
▲林超倫博士與同傳集訓班學員親切合影
張載梁 (主講:講座)
聯(lián)合國譯訓班奠基人,曾任北京外國語大學英語系副主任、聯(lián)合國譯員培訓部主任,首次創(chuàng)建中國同聲傳譯正規(guī)培訓,享受政府特殊津貼
▲張載梁教授在授課中
肖老師 (主講:交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)
歐盟口譯司認證譯員,曾任英國首相布萊爾同傳譯員;長期為聯(lián)合國國際勞工組織、聯(lián)合國環(huán)境署、亞行、歐投行、聯(lián)合國工業(yè)發(fā)展組織、聯(lián)合國人居署、聯(lián)合國開發(fā)計劃署、聯(lián)合國農業(yè)發(fā)展基金擔任同聲傳譯;為歐盟委員會、財政部、環(huán)保部、教育部、發(fā)改委、國家能源管理局擔任交替?zhèn)髯g
▲肖老師在授課中
Daniel Glon(主講:同聲傳譯、講座)
國際會議口譯員協(xié)會(AIIC)會員,國際多語同聲傳譯權威(精通法、英、德、意、西等國語言);曾為加拿大政府以及聯(lián)合國、歐盟等國際組織工作,長期負責各國奧運會申辦文件的準備和翻譯工作,并領導與奧運會相關的口譯與筆譯事務,親歷過多達十屆奧運會的翻譯工作
▲Daniel Glon先生受聘為我司特聘專家
孟憲波 (主講:筆譯、交替?zhèn)髯g、同聲傳譯、講座)
外交部資深同聲傳譯專家,中國翻譯協(xié)會專家委員,全國翻譯專業(yè)資格考試(CATTI)閱卷組專家;1993年入外交部工作,長期擔任黨和國家領導人的口譯工作。主要著作和譯著有《我們相信變革》、《跟奧巴馬學英語2》、《漢字中華》等
▲孟憲波老師(右二)為國務院副總理回良玉擔任口譯
何老師 (主講:交替?zhèn)髯g、同聲傳譯)
歐盟口譯司認證譯員;北京外國語大學高級翻譯學院碩士;博鰲亞洲論壇、北京奧運會官方譯員