日語小技巧(1)
學(xué)習(xí)日語的人常感記詞困難。日語詞確實難記,因為難尋規(guī)律。學(xué)習(xí)印歐語系諸語,可用詞素分析法將詞分解為詞干和詞綴,加以整理,即便利于記住。日語詞不是這樣由詞干和詞綴構(gòu)成的,詞素分析法用不上。日語詞的來源不一,構(gòu)成方式復(fù)雜。有和語詞,有漢語詞,有混合詞,有派生詞;此就其來源而論。在讀音方面,有音讀,有訓(xùn)讀,有音訓(xùn)混讀;同為音讀,尚可分為漢音,吳音、唐音等等。因而日語詞的狀況復(fù)雜,難讀難記。學(xué)習(xí)者以記詞為苦,是有基因的。
要徹底解決記日語這一難題,唯一有效的辦法就是掌握日語詞的音讀。音讀和訓(xùn)讀有其規(guī)律,抓住綱目,分清條理,是記詞的關(guān)鍵。只要抓住音和訓(xùn),記詞即非難事。但因音讀和訓(xùn)讀狀況極其復(fù)雜,不加深究,則無法弄清其實際,所以學(xué)習(xí)者感到無從下手。同一漢字,在這個詞里音讀,在那個詞里訓(xùn)讀;況且音讀和訓(xùn)讀都有數(shù)種讀法,更使人無從掌握。
為了順利地記住日語詞,首先必須弄清什么是音讀和訓(xùn)讀。自從漢語和日語發(fā)生關(guān)系以來,就在日語中引起了這個問題;這是個十分古老的問題。在漢字進入日本以前,日本沒有文字。漢字和漢語進入日本以后,日本人不但漢字注日語音,而且大量吸收漢語詞。由此而產(chǎn)生音讀、訓(xùn)讀、音訓(xùn)混讀以及有關(guān)諸多問題,日語詞的復(fù)雜狀況即由此而生。因此,弄清音和訓(xùn)是記住日語詞的關(guān)鍵。下面簡單談?wù)勈裁词且糇x和訓(xùn)讀以及有關(guān)問題,由此而探討解決記詞的難題。
訓(xùn)讀:訓(xùn)讀是用日語讀漢字(漢語詞)。漢字進入日本后,日本人按該漢字的原意而用日語讀出。例如漢字“川”的意思就是“河”,日語詞稱“河”為“カワ”,于是就將漢字“川”讀為“カワ”。這就是訓(xùn)讀??傊罎h字愿意而以相應(yīng)的日語詞讀出,就是訓(xùn)讀。訓(xùn)讀是寫漢字,讀日語的音。例如“人”讀“ヒト”,“山”讀“ヤマ”,等等。這也可以說是類似翻譯,但有些是確切的翻譯,有些則不一定完全相符。
音讀:漢字進入日本后,日本人按照漢字的原音讀漢字,就是音讀。因漢字傳入日本時間不同,而有古漢音、吳音、唐音等等之別??傊?,日語漢字的讀音來源于古漢語讀音,故雖與現(xiàn)代漢語音常不一致,但仍有關(guān)系。例如漢字“山”,日語音讀為“サン”,“愛”讀為“アイ”,等等??梢娙照Z漢字的音讀皆源自古漢語音,由于漢語音與現(xiàn)代漢語音雖不盡相同,但仍密切相關(guān),所以日語漢字音讀與現(xiàn)代漢語音也有聯(lián)系。
除音讀和訓(xùn)讀外,還有音訓(xùn)混讀,就是在一個詞內(nèi),有的漢字音讀,有的漢字訓(xùn)讀,形成音訓(xùn)混合全體。產(chǎn)生這個現(xiàn)象的原因并不在于漢字的讀法,而主要是由于日語中的造詞所引起的。
僅據(jù)以上簡述即可明顯看出日語詞呈現(xiàn)復(fù)雜現(xiàn)象的根源,同時也說明要解決日語詞的難記,就必須抓住音和訓(xùn)這個根源。否則,抓來抓去,總在枝節(jié)上轉(zhuǎn)圈子,終究不得出路。
日語小技巧(2)
我們列出了五十音圖“あ”行至于“わ”行的全部音讀漢字和訓(xùn)讀漢字。雖然各行的音讀和訓(xùn)讀有多有少,甚至多少懸殊,有的音讀漢字多而訓(xùn)讀漢字少;有的反之,音讀漢字少而訓(xùn)讀漢字多;有的兩者多少大體均等。情形雖是千差萬別的,但不論情形如何,有一點是確定不變的,那就是:日語漢字的讀音——包括音讀和訓(xùn)讀——是穩(wěn)定的,固定的,大體上是不變的。如前所述,漢字的讀音穩(wěn)定,構(gòu)成詞時,詞的讀音也是穩(wěn)定的。例如漢字“生”字,它的音讀為“せい”,所以它所構(gòu)成的詞:“學(xué)生”、“先生”、“生活”、“生物學(xué)”等,它們的“生”字都讀做“せい”。音讀是如此,訓(xùn)讀也是如此。例如“手”字訓(xùn)讀為“て”,于是它構(gòu)成大量訓(xùn)讀詞如:“手痛い”、“手利き”、“手提”、“手塩”……等等,“手”字都訓(xùn)讀為“て”。
由此我們找到記住日語的關(guān)鍵,尋得記住日語詞的竅門。因為不論漢字是音讀或是訓(xùn)讀,在構(gòu)成詞時其音相當(dāng)穩(wěn)定,這正是我們發(fā)現(xiàn)的竅門,找到的關(guān)鍵。西文的語言,印歐語系諸語,它們的詞可依詞不達意素分析法而劃分為詞根(詞干)和詞綴(后接部分);這樣劃分,即可形成條理,找出規(guī)律,得出構(gòu)詞的要領(lǐng),以便于記住單詞。日語與印歐語系諸語完全不同,其構(gòu)語法是另一個樣子,詞素分析法用不上。況且日語中有和語詞(日語固有的詞)、漢語詞(來源于漢語的詞)、外來語詞(主要指來自西文語言的詞)以及其他等等。同是漢語詞,有音讀,有訓(xùn)讀,有音訓(xùn)混讀。同是音讀,有吳音、漢音、唐音、宋音、現(xiàn)代漢語音,還有在漢語音的基礎(chǔ)上加以日語音韻化而形成的慣用音,等等。因此,日語單詞的讀法確實是千狀百樣,使人弄不清,摸不定。于是學(xué)習(xí)日語的人對于記住單詞甚感困難,因而迫切希望得到簡便的記詞法。
誠然,日語詞的狀況極為復(fù)雜,況且完全用不上西文語言的詞素分析法;只有另外找尋一個辦法,取得另外一個行之有效、簡便可行的記詞法。根據(jù)日語的特點,日語單詞的來源和構(gòu)成,我們找到音訓(xùn)記詞法,使這一難題迎刃而解。不論日語詞的來源多么復(fù)雜,構(gòu)詞的狀況如何多種多樣,我們只要抓住音和訓(xùn)二者以為綱,就可形成規(guī)律,得到系統(tǒng)。
為了講清音訓(xùn)記詞法,本書(《日語詞匯的奧秘》)列出了日語漢字的音讀和訓(xùn)讀,自“あ”行至于“わ”行的漢字的音讀和訓(xùn)讀,而且每一個音讀和漢字和訓(xùn)讀漢字列舉了例詞。從所列材料即可明顯地看出:(1)日語漢字的音讀和訓(xùn)讀是相當(dāng)穩(wěn)定的。(2)總地說(就大體而論)音讀或訓(xùn)讀的一般規(guī)律是和語詞訓(xùn)讀,漢語詞音讀。以上兩條是總的規(guī)律,可以概括日語單詞的一般狀況。首先說音讀和訓(xùn)讀相當(dāng)穩(wěn)定這一特點。就是說,漢字的音讀和訓(xùn)讀是相當(dāng)穩(wěn)定的。前已舉出,例如音讀方面,漢字“生”讀做“せい”,在“生”字構(gòu)成的音讀詞中,“生”字都讀“せい”。“生”字訓(xùn)讀為“いき”,于是“生”字構(gòu)成的訓(xùn)讀詞中,“生”字都讀“いき”;這是訓(xùn)讀方面的狀況??梢姴徽摑h字的音讀法或訓(xùn)讀法,其音的讀法(音讀或訓(xùn)讀)都相當(dāng)穩(wěn)定(固定),而不是時常變化的。舉例如下:
漢字“生”的音讀為“せい”,在其所構(gòu)成的許多音讀詞中,“生”字都讀做“せい”:
生活(せいかつ)、生產(chǎn)(せいさん)、 生物學(xué)(せいぶつがく)、學(xué)生(がくせい)、 先生(せんせい)……,等等。
漢字“生”的訓(xùn)讀為“いき”,在其所構(gòu)成的許多訓(xùn)讀詞中,“生”字都讀做“いき”:
生き馬(いきうま)、生き字引(いきじびき)、生き恥(いきはじ)、生き別れ(いきわかれ)……,等等。
由此明顯看出,由漢字構(gòu)成的日語詞,其構(gòu)成的基礎(chǔ)是漢字。漢字有音讀和訓(xùn)讀兩種讀音法;音讀漢字構(gòu)成音讀詞,訓(xùn)讀漢字構(gòu)成訓(xùn)讀詞。二者明顯有別。音讀漢字是以漢語漢字原來在漢語中的讀音為基礎(chǔ),進入日本后由日本依漢字原音以反切法讀出,這時不免受到日語音韻的影響,也就是將該漢字的原來的音加以日語音韻化,這樣讀出的漢字音,就是日語漢字的音讀。漢字訓(xùn)讀與該漢字原來在漢語中的讀音毫不相關(guān),而是漢字進入日本后,日本人根據(jù)該漢字的字義而以相應(yīng)的日語詞與之對應(yīng),可以說是用日語詞將該漢字譯而讀之。例如,漢語的“油”和“脂”字,日語漢字的訓(xùn)讀都是“あぶら”。寫漢字“油”或“脂”,訓(xùn)讀為“あぶら”,這豈不是譯而讀之嗎。由此可見,日語漢字的音讀以漢字原音(在漢語中原來的音)為基礎(chǔ),受日語音韻影響而成,所以它們或多或少總在一定程度上與漢語音有近之處。當(dāng)然,由于日本人在古代接受漢字時是以古漢語音為根據(jù),而現(xiàn)代漢語與古漢語已有了相當(dāng)大的差異,所以我們不可用現(xiàn)代漢語(特別是普通話)的語音與日語漢字音讀相比??v然為此,日語漢字讀音與現(xiàn)代漢語的漢字讀音仍有某些相近相似之處。至于訓(xùn)讀漢字,它是由漢字字義來的,也可以說是該漢字的日語釋義,或說是該漢字的日語翻譯,所以它與漢語音全然無關(guān)。
日語漢字讀音的穩(wěn)定性,對于我國人學(xué)習(xí)日語大為有利,因為這與漢語漢字的讀音穩(wěn)定性相同。在漢語中“生”字讀sheng,在“生”字構(gòu)成的詞中,“生”字讀做sheng。