深圳恩波教育

7x24小時咨詢熱線

400-660-3310

當(dāng)前位置 : 好學(xué)校 深圳恩波教育 學(xué)習(xí)資訊 資訊詳情

周固老師教你如何做考研(英語一)英譯漢部分

2013-12-06

英譯漢要求考生將5個劃線的句子翻譯成中文。劃線的句子一般結(jié)構(gòu)都較復(fù)雜,以考查考生的語法知識,以及正確理順句子各部分關(guān)系的能力。做題時注意以下幾點:

1.直接看句子,無需讀全文。理解劃線句子碰到模糊之處,可以看看上下文,否則不要浪費時間。重點是理順句子本身各部分之間的結(jié)構(gòu)關(guān)系,確保意思的理解沒有大礙,這樣譯成中文后,意思上就基本過關(guān)了。如果考生句子結(jié)構(gòu)理解上有障礙,則需要將近十年翻譯題逐句分析過關(guān),閱讀A碰到的長句子也適當(dāng)分析分析,這個問題就基本解決了。

2.譯成中文時,句和詞的表述都可靈活處理。看懂原句,著手翻譯,以直譯為主,意譯為輔。按原句的語序翻譯,覺得意思基本到位,則不必費神,譯成中文就行;理解了,但中文說起來不利索的部分,則要靈活處理,如調(diào)整語序、分譯或合譯、詞義引申、詞性轉(zhuǎn)換、增詞減詞等等??忌涀∫粭l,翻譯的基本原則是“意義對等”,只要你將英文意思完整準(zhǔn)確地表達(dá)出來了,分就到手了。

3.代詞和專有名詞。意思明白,代詞就不必非得譯出(參見考試中心標(biāo)準(zhǔn)答案);專有名詞如人名和地名均按漢語拼音譯出(常見的人名地名則要認(rèn)識并能正確地表達(dá),如New York / John等)。

4.答題時注意字跡清晰,不要有錯別字。

如:

On the other hand, he did not accept as well founded the charge made by some of his critics that, while he was a good observer, he had no power of reasoning.(08年Q48題)

結(jié)構(gòu)分析: 這是一個結(jié)構(gòu)上令考生迷惑的句子, “he did not accept as well founded”是句子的主干部分:he是主語,“accept…as…”是謂語,賓語是“the charge…reasoning”部分(賓語本該置于accept和as的中間,但由于該賓語部分較長,出于句子結(jié)構(gòu)平衡的考慮,被后置了),“well founded”是賓語補(bǔ)足語。此外,“made by some of his critics”是分詞結(jié)構(gòu),作后置定語,修飾the charge;“that”引導(dǎo)的是同位語從句,修飾the charge并具體說明charge的內(nèi)容

考試中心標(biāo)準(zhǔn)答案:另一方面,某些人批評他雖然善于觀察,卻不具備推理能力,而他認(rèn)為這種說法也是缺乏根據(jù)的。(注意該譯文英漢語序作了很大切分和調(diào)整,詞的表達(dá)也非常靈活;代詞就直接譯成“他”了)

再如:

This seems a justification for neglect of those in need, and a rationalization of exploitation, of the superiority of those at the top and the inferiority of those at the bottom.(2011年Q48題)

結(jié)構(gòu)分析:這是一個簡單句,但微觀結(jié)構(gòu)上卻很有迷惑性,句子的主體結(jié)構(gòu)是“This seems a justification for …, and a rationalization of …, of …”,其中的“a justification…, and a rationalization”為并列關(guān)系,都是“seems”的賓語。句子中出現(xiàn)了幾個意思抽象的派生詞,“justification”意思是“正當(dāng)化、合理化”,“rationalization”意思是“合理化”,“superiority”意思是“優(yōu)秀、優(yōu)越”, “inferiority”意思是“低劣、卑微”。

考試中心標(biāo)準(zhǔn)答案:這似乎是在為忽視貧困者的行為作辯護(hù),為剝削、為社會上層人群的優(yōu)越及社會底層人群的卑微找理由。(注意該譯文詞的處理,如justification和rationalization都名詞轉(zhuǎn)換成動詞翻譯了,those at the top引申譯成了“社會上層人群”而those at the bottom則對應(yīng)譯成“社會底層人群”了,此外代詞This就直接翻譯成“這”)

歸根到底,翻譯的問題還是原句的理解,這方面要多精讀多理解來解決;中文表達(dá)開始會不習(xí)慣,多動筆實踐自然就能解決,不是大問題。

收藏
分享到:

相關(guān)課程

深圳恩波教育

深圳恩波教育

認(rèn)證等級

信譽(yù)良好,可安心報讀

深圳恩波教育

已獲好學(xué)校V2信譽(yù)等級認(rèn)證

信譽(yù)值

  • (60-80)基礎(chǔ)信譽(yù)積累,可放心報讀
  • (81-90)良好信譽(yù)積累,可持續(xù)信賴
  • (91-100)充分信譽(yù)積累,推薦報讀

與好學(xué)校簽訂讀書保障協(xié)議:

  • 100%
  • 41
  • 12778
在線咨詢
;