很多時候,家長面對“全英文”時,總是帶有一種極其復雜的心情,一邊努力創(chuàng)造全英文環(huán)境,一邊又暗自擔心寶寶聽懂。
有一位朋友,花大價錢給孩子買了一大堆英文原版繪本和分級讀物。朋友跟孩子一起看的時候,生怕孩子看不懂。讀一句英文就要緊跟著一句中文翻譯,還要指著每一個詞給孩子解釋意思。孩子原本對新繪本很好奇,打開書就迫不及待地往后翻;在媽媽如此“陪讀”幾次以后,孩子反而對繪本的興趣所剩無幾。聽到朋友抱怨高價繪本最 后放在家里吃灰時,我問朋友,為什么一定要給寶寶逐字逐句地翻譯。朋友反問我:“如果不翻譯,寶寶聽不懂怎么辦呀?”其實,聽不懂的不是孩子,恰恰是父母!
1、孩子越小,越不需要翻譯
父母首先要知道:對于低幼的孩子而言,任何一種語言都是外語。有些家長認為,孩子聽不懂英文,其實是把自己帶入孩子的角色了。我們成年人已經(jīng)擁有一套完整的語言系統(tǒng),再聽其他的語言肯定會覺得很陌生、聽不懂。但是孩子不一樣,特別是嬰幼兒階段的孩子,他們還尚未形成任何一種語言。這時候,在孩子聽來,英文是外語,中文也是外語,都只是一連串的符號罷了。
聽不懂的英語,翻譯成中文也并不能幫助孩子理解含義。年幼的孩子記憶力好、模仿能力強,正是學英語的黃金時機。
2、語言的理解基于情境
其次,孩子對語言的理解是基于情景,而不是局限于語言本身。很多時候語言真的是“只可意會,不可言傳”。在英文中理解意思的詞,不一定能用中文準確表達。
比如很經(jīng)典的繪本《MyMum》,里面有一頁是"abrilliantjuggler","juggler"如何給孩子解釋。這種時候就不要用中文來告訴孩子:“juggler”就是“變戲法的”。因為孩子肯定會接著問“什么是變戲法”。最 好的方法就是找到juggler表演的視頻,或者自己拿幾個玩具表演一下,告訴他“Look!I'majugglernow.”,這可比翻譯管用得多!
全英文輸入的目的,不在于能準確翻譯每一個詞,而在于能理解整句、整段的意思。長頸鹿美語采用主題式情境教學,培養(yǎng)「溝通能力」,不僅「學習英語」更能「使用英語」,有效率地提升英語學習成效!
3、幫助孩子理解,可適當翻譯
當然,需要注意的是,在孩子啟蒙過程中,如果寶貝的中文已經(jīng)很強勢了,在孩子全英文不能理解的情況下,適當?shù)闹形姆g和講解,能讓啟蒙的過程更自然、順利。幫助孩子理解是第 一位,但此時的翻譯一定注意方式和適度。
總之,給孩子做英語啟蒙,父母一定不要逐字逐句地全部翻譯。一方面,孩子需要的思維發(fā)展需要一個過程;另一方面,語言輸入的最終目的還是在理解而非翻譯。
長頸鹿強調(diào)學習「自然而活用的英語」,容許會話的自由表達,但以不影響整體會話的結構為限。
現(xiàn)在預約試聽,盡早開啟孩子的英語啟蒙吧~